Nesta dica, você vai aprender 20 rimas em inglês no estilo nursery rhymes (rimas infantis ou canções de ninar). As rimas são excelentes para você aprender novas palavras e ao mesmo tempo melhorar a sua pronúncia em inglês. Se você possui crianças em casa e possui o hábito de cantar ou contar historinhas infantis as nursery rhymes são uma forma divertida para todos aprenderem ao mesmo tempo. Confira algumas dessas rimas em inglês abaixo.
Clique no player abaixo para ouvir todos os exemplos (as frases em itálico que você vai ler abaixo):
Rimas em inglês
1 – Goodnight, sleep tight Good night, sleep tight, don’t let the bedbugs bite, wake up bright, in the morning light to do what’s right with all your might.
Tradução: Boa noite, durma bem, não deixe que os percevejos mordam, acorde iluminado, na luz da manhã para fazer o que é certo com todas as suas forças.
2 – 1st is the worst 1st is the worst. 2nd is the best. 3rd is the one with the treasure chest!
Tradução: O 1º é o pior. O 2º é o melhor. O 3º é o único com o baú do tesouro!
3 – Anna Maria sat on the fire Anna Maria, she sat on the fire. The fire was too hot, she sat on the pot. The pot was too round, she sat on the ground. The ground was too flat, she sat on the cat. The cat ran away with Maria on her back.
Tradução: Anna Maria, ela sentou no fogo. O fogo estava muito quente, ela sentou na panela.
A panela era redonda demais, ela sentou no chão. O chão era plano demais, ela sentou no gato.
O gato fugiu com a Maria nas suas costas.
4 – Are you a witch or are you a fairy? Are you a witch or are you a fairy? Or are you the wife of Michael Cleary?
Tradução: Você é uma bruxa ou é uma fada? Ou você é a esposa de Michael Cleary?
5 – As I went up the apple tree As I went up the apple tree all the apples fell on me. Apple pudding, apple pie. Did you ever tell a lie?
Tradução: Enquanto eu subia a macieira, todas as maçãs caíram sobre mim. Pudim de maçã, torta de maçã. Você já contou alguma vez uma mentira?
6 – A wise old owl A wise old owl sat in an oak. The more he saw the less he spoke. The less he spoke the more he heard. Why aren’t we all like that wise old bird?
Tradução: Uma velha coruja sábia estava sentada em um carvalho. Quanto mais ele via, menos ele falava.
Quanto menos ele falava, mais ele ouvia. Por que não somos todos como aquele velho pássaro sábio?
7 – Cinderella Cinderella, dressed in yellow. Went upstairs to kiss her fellow. Made a mistake and kissed a snake. How many doctors did it take?
Tradução: Cinderela, vestida de amarelo. Subiu as escadas para beijar o seu amigo/companheiro.
Cometeu um erro e beijou uma cobra. Quantos médicos foram necessários?
8 – An elephant walks like this and that An elephant walks like this and that. He’s terribly tall and terribly fat. He has no fingers, he has no toes, but goodness gracious, what a nose!
Tradução: Um elefante anda de um jeito e de outro. Ele é bastante alto e gordo.
Ele não tem dedos das mãos, não tem dedos dos pés, mas pai amado/mãe do céu, que nariz!
9 – Apples and pears Johnny gave me apples, johnny gave me pears, Johnny gave me fifty cents to kiss him on the stairs. I gave him back his apples, I gave him back his pears, I gave him back his fifty cents and kicked him down the stairs.
Tradução: Johnny me deu maçãs, johnny me deu peras, Johnny me deu cinquenta centavos para beijá-lo na escada.
Eu devolvi as suas maçãs, eu devolvi as suas peras, eu devolvi os seus cinquenta centavos e o chutei escada abaixo.
10 – Georgie Porgie Georgie Porgie, Puddin’ and Pie, kissed the girls and made them cry, when the boys came out to play Georgie Porgie ran away.
Tradução: Georgie Porgie, Pudim e Torta, beijou as meninas e as fez chorar, quando os meninos saíram para brincar Georgie Porgie fugiu.
11 – Teddy Bear Teddy Bear, Teddy Bear, turn around. Teddy Bear, Teddy Bear, touch the ground. Teddy Bear, Teddy Bear, touch your shoe. Teddy Bear, Teddy Bear that will do. Teddy Bear, Teddy Bear, go upstairs. Teddy Bear, Teddy Bear, say your prayers. Teddy Bear, Teddy Bear, turn out the light. Teddy Bear, Teddy Bear, say good night!
Tradução: Ursinho de pelúcia, Ursinho de pelúcia, vire-se.
Ursinho de pelúcia, Ursinho de pelúcia, toque o chão.
Ursinho de pelúcia, Ursinho de pelúcia, toque o seu sapato.
Ursinho de pelúcia, Ursinho de pelúcia, isso serve/já basta/é o suficiente.
Ursinho de pelúcia, Ursinho de pelúcia, suba as escadas.
Ursinho de pelúcia, Ursinho de pelúcia, faça as suas orações.
Ursinho de pelúcia, Ursinho de pelúcia, apague a luz.
Ursinho de pelúcia, Ursinho de pelúcia, diga boa noite!
12 – The lady and the crocodile She sailed away on a sunny summer day, on the back of a crocodile. You see, said she, he’s as tame as tame can be, I’ll ride him down the Nile. The crocodile winked his eye as she bade them all goodbye, wearing a happy smile. At the end of the ride, the lady was inside, and the smile was on the crocodile!
Tradução: Ela partiu para velejar afora em um dia ensolarado de verão, nas costas de um crocodilo.
Veja bem, ela disse, ele é tão manso quanto manso ele pode ser, eu vou viajar/passear com ele pelo Nilo.
O crocodilo piscou os olhos enquanto ela se despedia de todos, exibindo um sorriso feliz.
No final do passeio, a senhora estava lá dentro e o sorriso estava no crocodilo!
13 – One, two, three, four One, two, three, four, five, once I caught a fish alive. Six, seven, eight, nine, ten, then I let it go again. Why did you let it go? Because it bit my finger so. Which finger did it bite? This little finger on my right.
Tradução: Um, dois, três, quatro, cinco, certa vez eu peguei um peixe vivo.
Seis, sete, oito, nove, dez, então deixei ele ir embora novamente.
Por que você deixou ele ir? Porque ele mordeu o meu dedo.
Que dedo ele mordeu? Este dedo mindinho da direita.
14 – Early to bed Early to bed and early to rise makes a man, healthy, wealthy and wise.
Tradução: Ir cedo pra cama e levantar cedo torna o homem saudável, rico e sábio.
15 – Rain rain go away Rain, rain, go away, come again another day. Little Johnny wants to play, rain, rain, go to Spain, never show your face again!
Tradução: Chuva, Chuva, vá embora, volte outro dia.
O pequeno Johnny quer brincar, chuva, chuva, vá para a Espanha, nunca mais mostre a sua cara novamente.
* Aqui você pode substituir o nome Johnny pelo nome da criança.
16 – Head shoulders knees and toes Head, shoulders, knees and toes, knees and toes. Head, shoulders, knees and toes, knees and toes. And eyes, and ears, and mouth, and nose. Head, shoulders, knees and toes, knees and toes.
Tradução: Cabeça, ombros, joelhos e pés.
Cabeça, ombros, joelhos e pés.
Olhos, ouvidos, boca e nariz.
Cabeça, ombros, joelhos e pés.
Quem não conhece esta, não é mesmo?
17 – Humpty Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king’s horses and all the king’s men couldn’t put Humpty together again.
Tradução: Humpty Dumpty sentou-se em uma parede. Humpty Dumpty teve uma grande queda.
Todos os cavalos do rei e todos os homens do rei não conseguiram colocar o Humpty de volta novamente.
18 – I’m a little tea pot I’m a little teapot, short and stout. Here’s my handle, here’s my spout. When the kettle’s boiling, hear me shout. Tip me up and pour me out.
Tradução: Sou um bule de chá/chaleira, pequeno e robusto.
Aqui está o meu cabo, aqui está o meu bico.
Quando a chaleira estiver fervendo, me ouça gritar.
Incline-me e despeje-me.
19 – One two buckle my shoe One, two, buckle my shoe. Three, four, shut the door. Five, six, pick up sticks. Seven, eight, lay them straight. Nine, ten, a big fat hen. Eleven, twelve, men must delve. Thirteen, fourteen, maids are courting. Fifteen, sixteen, maids in the kitchen. Seventeen, eighteen, maids in waiting. Nineteen, twenty, my plate’s empty.
Tradução: Um, dois, afivele o meu sapato.
Três, quatro, feche a porta.
Cinco, seis, pegue as varetas.
Sete, oito, coloque-as arrumadas.
Nove, dez, uma grande galinha gorda.
Onze, doze, os homens devem investigar.
Treze, quatorze, as donzelas estão cortejando.
Quinze, dezesseis, as donzelas na cozinha.
Dezessete, dezoito, as donzelas à espera.
Dezenove, vinte, o meu prato está vazio.
20 – Hush, little baby Hush, little Baby, don’t say a word, mama’s gonna buy you a Mockingbird. And if that mockingbird don’t sing, mama’s gonna buy you a diamond ring. And if that diamond ring turns brass, mama’s gonna buy you a looking glass. And if that looking glass gets broke, mama’s gonna buy you a billy goat, and if that billy goat won’t pull, mama’s gonna buy you a cart and a bull. And if that cart and bull turn over, mama’s gonna buy you a dog named Rover. And if that dog named Rover won’t bark, mama’s gonna buy you a horse and a cart. And if that horse and cart fall down, you’ll still be the sweetest little baby in town.
Tradução: Sossegue, bebezinho, não diga uma palavra, mamãe vai comprar um passarinho para você.
E se esse passarinho não cantar, mamãe vai comprar um anel de diamante para você.
E se esse anel de diamante virar bronze, mamãe vai comprar um espelho para você.
E se esse espelho se quebrar, mamãe vai comprar uma cabrito para você, e se essa cabrito não puxar, mamãe vai comprar um carrinho/carroça e um touro para você.
E se o carrinho e o touro virarem, mamãe vai comprar um cachorro chamado Rover para você.
E se esse cachorro chamado Rover não latir, mamãe vai comprar um cavalo e uma carrinho/carroça para você.
E se esse cavalo e carrinho/carroça caírem, você ainda será o bebê mais fofo da cidade.
Não conheço nenhum para indicar no formato que você quer.
Sei que existe um dicionário da Merriam Webster chamado Rhyming Dictionary. Eu acredito que esse dicionário não possui a finalidade que você procura, mas eu não tenho certeza.