Como contar piadas em inglês

piadas em ingles

Neste tópico, você vai aprender alguns ‘puns’ (trocadilhos) e como contar algumas piadas em inglês. Para falar ‘contar piada’ em inglês você pode dizer ‘tell a joke‘ ou ‘crack a joke‘ que é um pouco informal.

O post é bem divertido para quem gosta de piadas, porem é importante salientar que muitas piadas em inglês não possuem o mesmo sentido em português quando traduzidas, entretanto, todas as piadas aqui neste tópico possuem tradução e audio, pois a ideia principal do tópico é para que você possa aprender novas palavras em inglês, assim como pronunciá-las corretamente, além é claro de se divertir com as piadinhas. Confira a nossa seleção abaixo.

Piadas em inglês

What you call someone losing vocabulary in two languages he knows?
Byelingual!

Tradução: Como você chama alguém que está perdendo vocabulário em dois idiomas que ele conhece? Byelingual!

Explicação da piada: A pronúncia inicial de ‘bilingual=bilíngue’ em inglês possui a mesma pronúncia de ‘bye=tchau’ em inglês, dando a entender ‘tchau idioma’, mas com a mesma pronúncia e semelhança da palavra bilingual.

Why did the teacher wear sunglasses during class?
Because her students were so bright!

Tradução: Por que a professora usava óculos de sol durante a aula?
Porque os alunos dela eram muito inteligentes.

Explicação da piada: Dificilmente vamos ver um professor usando óculos de sol em salas de aula. A palavra ‘bright’ possui também o seu outro sinônimo que é ‘smart’ e ambas significam inteligente. A graça da piada é que ‘bright’ também significa brilhante ou luminoso, por isso a pergunta do professor usando óculos de sol, tendo assim a piada um duplo sentido de brilho intelectual ofuscando assim a visão da professora.

It’s important to have a good vocabulary. If I had known the difference between the words ‘antidote’ and ‘anecdote’, one of my good friends would still be alive.

Tradução: É importante ter um bom vocabulário. Se eu soubesse a diferença entre as palavras ‘antídoto’ e ‘anedota’, um dos meus bons amigos ainda estaria vivo.

Explicação da piada: A pessoa não sabe a diferença entre ‘antidote=antídoto’ e ‘anecdote=anedota’. Como a pessoa não aplicou o antídoto para a pessoa ela acabou morrendo.

What can you catch but not throw?
A cold!

Tradução: O que você pode pegar, mas não jogar?
Um resfriado.

Explicação da piada: Em inglês pegar geralmente é ‘catch’ e jogar é ‘throw’. Um exemplo é que quando você pega e joga a bola dizemos ‘catch and throw the ball’ e para dizer que você pegou um resfriado em inglês o correto é ‘catch a cold’, mas você não ‘throw=joga’ o resfriado para outra pessoa.

One day, a teacher was attempting to teach the names of animals to a class of 5-year-olds. She held up a picture of a deer, and asked one boy, “Billy, what is this animal?”. Little Billy looked at the picture with a disheartened look on his face and responded, “I’m sorry Mrs. Smith, I don’t know.”. The teacher was not one to give up easily, so she then asked Billy, “Well, Billy, what does your Mommy call your Daddy?” Little Billy’s face suddenly brightened up, but then a confused look came over his face, as he asked, “Mrs. Smith, is that really a pig?”.

Tradução: Um dia, uma professor estava tentando ensinar os nomes dos animais para uma turma de 5 anos de idade. Ela segurou uma foto de um cervo e perguntou para um menino: “Billy, o que é esse animal?”. O pequeno Billy olhou para a foto com um olhar desanimado no rosto e respondeu: “Sinto muito, senhora Smith, eu não sei”. A professora era uma daquelas que não desistia facilmente, então ela perguntou ao Billy: “Bem, Billy, como a sua mãe chama o seu pai?” O rosto do pequeno Billy subitamente se iluminou, mas então um olhar confuso apareceu em seu rosto, quando ele perguntou: “Sra. Smith, isso é realmente um porco?”.

Explicação da piada: Aqui é mais uma piada com semelhança na pronúncia de palavras, mas escritas de formas diferentes. Em inglês quando queremos chamar alguém com carinho ou importante, dizemos ‘dear=querido/caro/amado’. A palavra ‘dear’ possui a mesma pronúncia que ‘deer’, mas no caso do menino ficou claro que a mãe dele não chama o pai de ‘dear=querido/caro/amado’, mas sim de ‘pig=porco’.

What do you call a cow with two legs?
Lean meat!

Tradução: Como você chama uma vaca com duas pernas?
Carne com inclinação.

Explicação da piada: Claro que não existe vaca com duas pernas, mas se existisse uma com certeza ela não conseguiria se equilibrar corretamente tendo que se inclinar para ter apoio. Essa é uma piada com duplo sentido com apenas uma palavra que é ‘lean’, pois ‘lean’ além de significar inclinação também significa magro, sendo assim ‘lean meat’ significa carne magra ou sem gordura.

I have the perfect son.
Does he smoke?
No, he doesn’t.
Does he drink whiskey?
No, he doesn’t.
Does he ever come home late?
No, he doesn’t.
I guess you really do have the perfect son. How old is he?
He will be six months old next Wednesday.

Tradução: Eu tenho o filho perfeito.
Ele fuma?
Não, ele não fuma.
Ele bebe uísque?
Não, ele não bebe.
Ele chega tarde em casa?
Não, ele não chega.
Eu acho que você realmente tem o filho perfeito. Quantos anos tem ele?
Ele vai fazer seis meses na próxima quarta-feira.

Explicação da piada: Essa é uma piadinha bem simples e de fácil entendimento. A outra pessoa fica espantada e concorda que o filho da outra é perfeito por não ter nenhum vício e ser perfeitinho, porém ela descobre depois ao perguntar a idade do filho dela que ele está prestes a fazer 6 meses, ou seja, impossível uma criança em tenra idade possuir todos os vícios e ser completamente perfeita, pois ainda não atingiu a sua maioridade.

The doctor to the patient: ‘You are very sick.’
The patient to the doctor: ‘Can I get a second opinion?’
The doctor again: ‘Yes, you are very ugly too…’

Tradução: O médico para o paciente: ‘Você está muito doente’
O paciente para o médico: ‘Posso ter uma segunda opinião?’
O médico novamente: ‘Sim, você também é muito feia …’

Explicação da piada: Da mesma forma que em português, quando vamos ao médico e recebemos um diagnóstico é muito comum pedir ou ter uma segunda opinião, porém aqui na piada, o médico que não parece ser muito inteligente e não muito educado, entende que a paciente está pedindo uma outra opinião com relação a ela, ao invés de autorizar a paciente consultar outro médico, ele acaba dizendo de forma muito sincera que ela é feia dando a sua opinião pessoal.

Customer: Excuse me, but I saw your thumb in my soup when you were carrying it.
Waitress: Oh, that’s okay. The soup isn’t hot.

Tradução: Cliente: Com licença, mas vi o seu polegar na minha sopa quando você estava trazendo ela.
Garçonete: Ah, tudo bem. A sopa não está quente.

Explicação da piada: Aqui a bronca do cliente é que a garçonete deixou o polegar dentro da sopa, porém a garçonete não se dá conta da bronca do cliente e acredita que ele está preocupado com o polegar dela se a sopa estivesse quente e queimado o seu polegar.

Puns (trocadilhos) em inglês

A man just attacked me with milk, cream and butter. I mean, how dairy!

Tradução: Um homem acabou de me atacar com leite, nata e manteiga. Quero dizer, como ele ousa!

Explicação: O trocadilho fica por conta da palavra ‘dairy’ que significa laticínio e possui praticamente a mesma pronúncia de ‘dare he’ quando falada muito rápida e que significa ‘como ele ousa’ pelo fato da pessoa estar sendo atacada.

I’m on a seafood diet. Every time I see food, I eat it!

Tradução: Eu estou em uma dieta de frutos do mar. Toda vez que eu vejo comida, eu como!

Explicação: O trocadilho ocorre devido as palavras ‘sea’ e ‘see’ terem a mesma pronúncia.

I used to be addicted to soap, but I’m clean now.

Tradução: Eu era viciado em sabão, mas eu estou limpo agora.

Explicação: Aqui o trocadilho é com a frase ‘I’m clean’ que pode significar de fato ‘estar limpo’ ou ‘não estar usando drogas’.

Did you hear about the fire at the circus? The heat was in tents.

Tradução: Você soube do incêndio no circo? O fogo estava nas tendas.

Explicação: O trocadilho fica por conta da palavra ‘in tents’ que ao falar muito rápido pode soar ‘intense’, ou seja, muito forte ou intenso.

I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down.

Tradução: Eu estou lendo um livro sobre anti-gravidade. É impossível parar de ler.

Explicação: O trocadilho fica por conta da frase ‘It’s impossible to put down’ que pode significar ‘não consigo colocar o livro em alguma superfície’ por conta do livro sobre a anti-gravidade, o que seria muito engraçado, ou pode significar ‘não consigo parar de ler o livro’ que é uma expressão muito comum em inglês que as pessoas usam quando estão lendo um livro muito interessante, dizendo: This book is really good. I can’t put it down. (Este livro é muito bom. Eu não consigo parar de ler.)

What do you call an alligator in a vest? An investigator!

Tradução: Como você chama um jacaré de colete? Um investigador!

Explicação: O trocadilho ocorre por causa das palavras ‘vest=colete’ e o final da palavra ‘alligator=jacaré’ que é ‘gator’.

Doctor: “Sir, I’m afraid your DNA is backwards.” Me: “And?”

Tradução: Médico: “Senhor, eu receio que o seu DNA esteja ao contrário.” Eu: “And?”

Explicação: O trocadilho é com a palavra ‘DNA’ que também é a mesma no nosso idioma. Aqui o médico diz ter um problema no DNA do paciente, dizendo que ele está invertido, porém o paciente acha que as letras do ‘DNA’ é que estão invertidas.

Thanks for explaining the word “many” to me, it means a lot.

Tradução: Obrigado por me explicar a palavra “muito” pra mim, isso significa muito.

Explicação: O trocadilho ocorre com a palavra ‘many’ que significa muito/muitos e a frase ‘it means a lot’ que pode significar ‘muitos’ no sentido de quantidade ou significar agradecimento, ou seja, no sentido que algo significa muito para você.

I just went to an emotional wedding. Even the cake was in tiers.

Tradução: Eu acabei de ir a casamento emocionante. Até o bolo estava em camadas.

Explicação: A graça deste pun é que a as palavras ‘tier=camada’ e ‘tear=lágrima’ possuem a mesma pronúncia, dando a intender que por ser um casamento emotivo até o bolo estava em lágrimas, apesar de ser um bolo em camadas=tier.

Why did the spider go to the computer? To check his web site.

Tradução: Por que a aranha foi ao computador? Para verificar o site dela.

Explicação: O trocadilho fica por conta das palavras ‘web site’ que pode significar ‘página web’ ou ‘local de teias’, pois ‘web’ também significa teia e ‘site’ significa local ou lugar.

Marcelo - Equipe Inglês Online

Leave a Comment:

Leave a Comment: