Hello everyone, how are you doing?
Aqui é a Ira do English – It’s now or never, de volta para mais um artigo. Desta vez trouxe mais um trocadilho, que é material que uso para escrever no meu blog, e acredito que vocês irão gostar.
Ao abrirmos uma nova empresa, as expectativas são imensas em todos os sentidos. Porém, o que mais queremos e precisamos é vender, sejam produtos ou serviços. E se vender como água então, ficaremos pra lá de felizes. Se vende como água, vende muito e rapidamente. Bom isso, né?
“Since starting my new ‘hotcake’ business, I have come to the conclusion that the expression “selling like hotcakes” doesn’t mean what I thought it did.” (Danny Coleiro)
[Desde que comecei meu negócio de ‘panquecas’, eu cheguei a conclusão de que a expressão “vendendo como
panquecas” não significa o que eu pensei que significasse.]
Parece que no caso da pessoa aí, os negócios não estão indo muito bem. A expressão to sell like hotcakes corresponde a vender como água. E é claro que para dar graça ao trocadilho, foi escolhida uma empresa que faz hotcakes.
Acredita-se que a origem dessa expressão tenha sido no século 19 quando as hotcakes (palavra antiga) ou pancakes (panquecas) eram rapidamente vendidas em quermesse. O sucesso era garantido e o dinheiro arrecadado servia para melhorias na própria igreja e comunidade local. Então esses hotcakes ou pancakes eram muito populares e tinham boa saída. Acho que aqui seria o bolinho de frango..hehe. Então daí a expressão to sell like hotcakes.
E quando devemos usá-la? Quando um produto, um determinado item faz sucesso, é popular e é muito solicitado. Ou seja todos querem comprar tal produto. Normalmente ela não é usada para falar de comida, como o exemplo no nosso trocadilho.
Exemplos:
Tickets for opening night are selling like hotcakes. [Ingressos para a noite de abertura estão vendendo como água.]
With a car like this going for $35,000 it will sell like hotcakes. [Com um carro desse saindo por $35,000, venderá como água.]
That book has been selling like hotcakes. [Aquele livro tem tido boa saída.]
No trocadilho temos a expressão: to come to a conclusion – chegar a uma conclusão. Vocês saberiam dizer outras combinações com a palavra conclusion? Abaixo separei algumas pra vocês.
To draw a conclusion – chegar/tirar uma conclusão – I can’t draw any conclusions from what she said. [Não consigo chegar a nenhuma conclusão a partir do que ela disse.]
To jump to a conclusion – concluir precipitadamente – Don’t go jumping to the conclusion before you know the facts. [Não conclua precipitadamente antes de saber os fatos.]
To lead to a conclusion – levar a uma conclusão – It all leads to a conclusion that friendship is one of the most important ingredients in life. [Tudo leva a conclusão de que amizade é um dos ingredientes mais importantes na vida.]
Agora uma conclusão pode ser: logical [lógica] – reasonable [sensata] – obvious [óbvia] – hasty [apressada] – main [principal] – correct/wrong [correta/errada] – false [falsa] – inescapable/inevitable [inevitável]
Ok guys, that’s it for today!
Can you tell me what has been selling like hotcakes lately? [Vocês podem me dizer o que tem vendido como água ultimamente?]
See you next time!
Veja mais uma dica com a expressão selling like hotcakes
Iramaia Loiola é apaixonada pela língua inglesa, e já contribuiu com várias dicas para o Inglês Online.