Nesta dica você vai aprender o que significa a expressão take the bull by the horns em inglês.
Os significados que se encaixam para a expressão take the bull by the horns são:
– Ter coragem para fazer algo ou resolver algo
– Enfrentar ou encarar uma situação ou problema de frente
– Tomar uma iniciativa para fazer/resolver algo
– Literalmente também podemos dizer: pegar ou agarrar o touro pelos chifres ou agarrar o touro à unha
Essa expressão também pode ser usada com a palavra grab ao invés de take.
– Grab the bull by the horns
ou
– Take the bull by the horns
Segue alguns exemplos abaixo.
Primeiro exemplo.
Clique no vídeo abaixo para ouvir a seguinte frase, ou coloque o vídeo na posição 1:47m
It really gave us the confidence to take the bull by the horns to find the funding we need. (Isso realmente nos deu confiança e coragem para lidar com o problema e encontrar o financiamento de que precisamos.)
Segundo exemplo.
Clique no vídeo abaixo para ouvir a seguinte frase, ou coloque o vídeo na posição 5:48m
If I could tell every high school kid in America something, I would say… “You’re capable of so much more than you think you are. It just… you just have to grab the bull by the horns.”. (Se eu pudesse dizer a cada aluno do ensino médio na América, eu diria … “Você é muito mais capaz do que pensa que é. É só… você só precisa encarar o problema de frente.)
Terceiro exemplo.
Clique no vídeo abaixo para ouvir a seguinte frase, ou coloque o vídeo na posição 14:37m
And they’re taking the bull by the horns, and they’re grappling with these issues first and with great vigor. (E eles estão encarando a situação de frente, e estão lutando com esses problemas primeiro e com grande energia.)
Clique no player abaixo para ouvir todos os exemplos (as frases em itálico que você vai ler abaixo):
If I were you, I would grab the bull by the horns and deal with it right now. (Se eu fosse você, enfrentaria a situação de frente e resolveria isso agora mesmo.)
You have to take the bull by the horns if you want your business to take off. (Você tem que agarrar o touro pelos chifres se quiser que os seus negócios decolem.)
We just took the bull by the horns and dealt with the issues. (Nós apenas tivemos iniciativa e resolvemos os problemas.)
At some point in your life, you have to get up and take the bull by the horns. (Em algum momento da sua vida, você tem que se levantar e agarrar o touro à unha.)
Why don’t you take the bull by the horns and put an end to it? (Por que você não encara a situação de frente e coloca um ponto final nisso?)
He needs to grab the bull by the horns and be more independent. (Ele precisa ter coragem para fazer as coisas e ser mais independente.)
• Take off ─ Decolar, Ter sucesso
• Deal with something ─ Lidar ou resolver algo
• Put an end to something ─ Terminar ou colocar um ponto final em algo