Oi!
A dica de hoje é inspirada em uma pergunta que recebi de um leitor:
Qual é o significado da expressão inglesa LIFE IS BUT A DREAM?
É claro que… a resposta está no título do post – e podemos traduzir a frase também como “a vida é apenas um sonho.”
Mas como essa expressão não é muito intuitiva para nós, vale a pena mostrar vários exemplos. Imagine só traduzir isso ao pé da letra:
Life is but a dream = Vida é mas um sonho
Não faz nenhum sentido. Aliás, a frase enviada pelo leitor é apenas um exemplo desta estrutura.
Veja estes que eu encontrei no Twitter, e dê uma reparada no estilão deles:
A thought is but a seed Um pensamento é apenas uma semente
Man is but a story-telling animal O homem não passa de um animal contador de histórias
A man is but a product of his thoughts O homem é apenas um produto de seus pensamentos
The world is but a canvas to the imagination (Thoreau) O mundo não passa de uma tela para a imaginação
Age is but a number Idade é só um número
Leu os exemplos? Percebeu, assim, um conteúdo meio filosófico, meio poético…? Pois é. Essa expressão é assim, de uma certa formalidade, meio literária :-) É claro que você pode usá-la com seus amigos, por exemplo, e eles provavelmente vão perceber que você está brincando (ou não!)
Perceba que a estrutura é assim:
[something] is but [something else]
A parte do “is but” vira um ‘não é mais que’ ou ‘não passa de’, ou ainda ‘é apenas.’
Você pode pensar nessa estrutura como uma versão mais enxuta desta aqui:
[something] is
nothing but [something else]
Ou [alguma coisa] é nada além de / é nada a não ser [uma outra coisa]
Essa versão com o nothing é mais corriqueira, e volta e meia aparece em filme – especialmente quando a história fica mais dramática.
Veja alguns exemplos que encontrei para a versão com nothing:
Twitter is nothing but jokes. I come on here to have fun. Twitter não passa de (um monte de) piada. Eu venho aqui pra me divertir.
Hope your day is nothing but perfect! Espero que seu dia seja nada mais que perfeito!
Her twitter is nothing but complaints. O twitter dela não passa de (um monte de) reclamação.
Deu pra pegar? Comece a reparar nessa estrutura daqui por diante. ENJOY!
Ana criou um blog de dicas de inglês em 2006, e depois de muito pesquisar o que faz alguém ganhar fluência numa segunda língua, criou seu primeiro curso de inglês em 2009.