Como falo em inglês: A vida não passa de um sonho

By Ana | Lições de Inglês

Sep 26
Como falo em inglês A vida não passa de um sonho

Inglês: life is but a dreamOi!

A dica de hoje é inspirada em uma pergunta que recebi de um leitor:

Qual é o significado da expressão inglesa LIFE IS BUT A DREAM?

É claro que… a resposta está no título do post – e podemos traduzir a frase também como “a vida é apenas um sonho.”

Mas como essa expressão não é muito intuitiva para nós, vale a pena mostrar vários exemplos. Imagine só traduzir isso ao pé da letra:

       Life is but a dream = Vida é mas um sonho

Não faz nenhum sentido. Aliás, a frase enviada pelo leitor é apenas um exemplo desta estrutura.

Veja estes que eu encontrei no Twitter, e dê uma reparada no estilão deles:

A thought is but a seed    Um pensamento é apenas uma semente

Man is but a story-telling animal   O homem não passa de um animal contador de histórias

A man is but a product of his thoughts    O homem é apenas um produto de seus pensamentos

The world is but a canvas to the imagination (Thoreau)     O mundo não passa de uma tela para a imaginação

Age is but a number    Idade é só um número

Leu os exemplos? Percebeu, assim, um conteúdo meio filosófico, meio poético…? Pois é. Essa expressão é assim, de uma certa formalidade, meio literária :-) É claro que você pode usá-la com seus amigos, por exemplo, e eles provavelmente vão perceber que você está brincando (ou não!)

Perceba que a estrutura é assim:

[something]    is    but    [something else]

A parte do “is but” vira um ‘não é mais que’ ou ‘não passa de’, ou ainda ‘é apenas.’

Você pode pensar nessa estrutura como uma versão mais enxuta desta aqui:

[something]    is    nothing  but    [something else]

Ou [alguma coisa] é nada além de / é nada a não ser [uma outra coisa]

Essa versão com o nothing é mais corriqueira, e volta e meia aparece em filme – especialmente quando a história fica mais dramática.

Veja alguns exemplos que encontrei para a versão com nothing:

Twitter is nothing but jokes. I come on here to have fun. Twitter não passa de (um monte de) piada. Eu venho aqui pra me divertir.

Hope your day is nothing but perfect!  Espero que seu dia seja nada mais que perfeito!

Her twitter is nothing but complaints.   O twitter dela não passa de (um monte de) reclamação.

Deu pra pegar? Comece a reparar nessa estrutura daqui por diante. ENJOY!

Ana
Valter 24/10/2014

Learning English is nothing but endless journey.

The internet is but a digital universe ready to be discovered.

Misael 09/10/2014

Olá Ana Luiza.

Adorei esta dica da “Life is but a dream”. I really like it.

Mas uma dúvida surgiu. Caso fosse expressar frases como:

– Eles são nada mais do que crianças.
– Eu não sou nada mais que um humano.

Could be…

– They ARE but a children. They ARE nothing but children.
– I AM nothing but a human.

Are they right? I hope an answer.
Bye.

    Ana 09/10/2014

    Oi Misael,

    Sim, pode ser isso aí mesmo.

    “They’re but children” é mais poético, por assim dizer, e com um significado de acordo (mais positivo).
    They are nothing but children pode significar algo ligeiramente negativo, se for dito com ênfase no NOTHING, por exemplo.

    Com “I’m nothing but a human” é meio como se a pessoa estivesse se lamentando; expressando uma certa fraqueza ou inferioridade, por exemplo, por ser apenas humana.

Giordano Barbosa 26/09/2014

Excelente post, só faltou a clássica frase do Elvis: You’re nothing but a hound dog… =)

    Ana 30/09/2014

    Great example!!

jonata fontela 26/09/2014

Hi Ana,really cool expression,now that I’m aware of it I’m sure it will pop up in lots of movies and songs that i like :D hehe

    Ana 30/09/2014

    Yes, it will, Jonata..!

Comments are closed