Eu acho que a ideia é “Veja como algo proibido se torna permitido”
Hello, everyone!
Well done :) Adorei ler todos os comentários e ideias. É por aí, mesmo.
Vejam meu comentário no fim do post.
Hi there! The written communication is quite different from the spoken one. When you write an e-mail, for instance, you are not in the presence of the interlocutor. So you fell free, so to speak, to communicate in a tougher way. On the other hand, when you are talking to someone else in his / her presence, there is a direct contact and a kind of confront is likely to happen. I mean, people usually are inclined to say something tougher on other people’s back or off their presence. If you get this “mask” off, the are caught of guard and tend to take it easy. Then, what you’ve said that’s not possible, turns possible right way, I don’t know weather I’m right or wrong. That’s just my guess!
As everybody said here, i think it means how impossible things can became possible eliminating emails and other tech stuffs.
Thanks Ana !!
“Então veja como rapidamente aqueles “não pode” transformam-se em “pode”.”
Oi, Ana,
Acho que podemos entender que é mais fácil quando estamos frente a frente com as pessoas do que numa comunicação indireta. Pois a conversa “presencial” envolvem outros fatores como simpatia, poder de convencimento, etc, e não apenas a questão em si que está sendo discutida.
Acho que é alguma coisa assim, embora todas as respostas até agora parecem que cqminham neste sentido também.
Hello Ann! Good afternoon!
I thought this phrase a little bit tough! But I agree with Aline.
It is more or less: “O impossível se torna possível rapidamente.” (The impossible becomes possible quickly).
Am I right?
Thanks Ana!
CAN’TS become CANS
Generally speaking, I understand that lack of qualifications and
lots of excuses would turn to actions, work and production.
É mais fácil diz não a um pedido em um e-mail do que em um telefonema, ‘então veja como rapidamente os “não posso” se tornam em “eu posso” .’ “if you want to learn english, turn your can’ts into cans”
Eu acho que essas aulas ajudam muito a desenvolver um bom aprendizado, tem muito tempo que recebo as aulas on line, e cada dia que passa vem com uma ajuda nova. Estudo inglês numa escola particular há 1 ano e 6 meses, estou indo fazer um intercâmbio nos Estados Unidos e essas aulas ajudam muito mesmo. Fico muito feliz por um curso como esse e vou divulga-lo. Obrigada Ana.
Amazing topic Ana.
I must say, initially I got stuck when reading the words “type tougher”. First because I’m a programmer and “type” means something else, and then because I didn’t remember the pronunciation of the word “tougher”. After putting at google translation and pressing speak, I remembered of the word “tough”, which is very known for me.
I enjoyed a lot this topic and the context it covers.
For my understanding, the last expression means that people feel much confortable to deny some requests when typing than when talking, so they are not being obligated to get an argue right away. They also cah choose they word carefully.
Thanks an congrats for this topic.
Cheers.
Estou gostando, pessoal – obrigada pelas participações!
Gosto muito de colocar essas sentenças em inglês onde as palavras adquirem um sentido morfológico diferente do original. “CAN” é um verbo, e aí ele é usado como substantivo.
Logo venho colocar aqui minha tradução, se bem que será parecida com o que já colocaram aqui.
A Vi, em 12.03.14 foi muito feliz no seu resumo. Concordo com ela plenamente.
I think that’s it: “depois, veja como rapidamente aquelas “duronas” tornam-se “flexíveis” (neste caso foi colocado a palavra “lata” no sentido figurado, of course).
Take care and have a great day!!!!
Então veja como rapidamente as impossibilidades tornam-se possibilidades.
Oi Ana,
O que eu posso dizer desse comentário é que por telefone fica mais fácil convencer l uma pessoa durona a ceder ou mudar de opinião do que por e-mail.
I don’t k now.
Eu acho que quer dizer que e mais facil conseguir que alguem faca um favor pra vc quando vc fala diretamente com ela,pelo telefone ou internet e mais dificil…….
I’d translate this into “então veja como rapidamente aqueles ‘não posso’ se transformam em ‘posso’…
I guess the meaning is something like “e veja quão rápido os ‘não posso’ se tornarão ‘posso’.
Hi Aline, i’m with you. I think that’s the best translation.
Ana, eu vejo essa última frase como: coisas que vc não poderia fazer (caso conversasse por email) tornariam-se possíveis de serem realizadas, ou seriam permitidas.
Por exemplo: vc solicita um orçamento por email e a pessoa recusa, mas vc liga e explica cada item direitinho e a pessoa libera a grana.