When I entered the city I was completely lost and was headless chicken driving without knowing where I was going.
I am like a headless chicken because I will retire next month
Adorei, Ana Luiza, valeu demais, obrigada. Abraço.
You’re very welcome ;)
Adorei a dica, Ana Luiza, nossa, obrigada…
Sorry, in my comment, I’ve said DISC, instead
of saying RECORD. Thanks for understanding.
Raymundo
Acho q seu comentário não saiu, Raymundo. Foi nesse post mesmo?
Hi Ana,
The expression “A chicken with it’s head cut off” is equivalent to “headless chicken” ?
Thanks in advance
CICERO RODRIGUES
Veja o comentario do Marcelo, Cicero ;)
I am always a headless chicken when I have to give a speech or when I have a seminar at college. I just cannot get myself calmed or even breathe that well so I end up doing something wrong or saying any bullshit.
hehe… I had to chuckle. I’ve been there (já passei por isso) of course!
Hello Ann! Good afternoon!
This is my example: ” It has been happening with me a strange thing on my facebook recently, something like a headless chicken; I do not know why!?”
Thank you once more!
Do you feel like a headless chicken using Facebook?
como fala ingles
ana luiza
hey
Lol this tip was funny……:)
when I started my new job, a few months ago, I looked like a headless chicken,I didn’t even know what to do,it was really tough,but now it’s all good :D
Hey jonata
Good example. The first few days on a new job can make us look like headless chickens!
Ola Ana, que dez essa expressão hein?
Me fez lembrar na hora uma outra expressão que um amigo Canadense certo dia usou conversando comigo que eu desconhecia que é: “run around like a chicken with its head cut off”. Na ocasião ele disse que estava cheio de coisas para fazer e ainda tinha que ajudar a esposa a fazer compras e finalizou dizendo, “Marcelo, I was running around like a chicken with its head cut off”. Essa expressão é semelhante a essa?
Abraços!
Ana Luiza: por favor como traduzir -” I couldn’t spot the beverage I wanted on the menu-” ?
Como seria barata tonta ? Por acacaso seria XXXXX cockroach onde XXXXX pode ser flighty ou oaf ou loggerhead ou light-head?
Waldir, tente traduzir a frase usando um dos dicionários online q eu recomendo, e me fale o que deu pra vc.
Ana Luiza:
Seria assim: Eu não poderia localizar a bebida que procurava no menu?
Mas…1- spot = localizar?2- beverage=drink…de manhã (this norning…)? 3- Não deveria existir uma ligação entre a primeira e a segunda parte? Em portugues seria esse “que”, em Inglês não se usa?
E quanto a minha tradução de barata tonta?