Desde que cheguei aqui em Londres, escuto aqui e ali inglês dizendo que o problema da bebida, em geral, é grave. Como assim?
Acho que quase todo mundo sabe que os pubs são parte integrante da cultura aqui no Reino Unido, não? Os pubs são aquela espécie de bar que basicamente serve vários tipos diferentes de cerveja. Muitos ingleses (e pessoas de outras nacionalidades que moram aqui) passam num pub depois do trabalho para um vários copos de cerveja com conhecidos, ou sozinhos mesmo. Pois é, gente. Os ingleses bebem muito mesmo – ao menos, comparado com os brasileiros. Aqui é um país frio e, além disso, as pessoas são mais fechadas e retraídas. Ou seja: o álcool, além de dar aquela esquentada, ajuda também a descontrair legal o povo daqui. E olha que quando eles descontraem… sai da frente!
Mas vou deixar pra falar mais sobre o que acontece nos pubs num post futuro. Minha inspiração para a dica de hoje foi o cartaz aí ao lado, que vi num coffee shop hoje mesmo.
É uma campanha pública, neste caso intitulada DRY JANUARY (janeiro seco), visando estimular as pessoas a, isso mesmo, beber menos.
Aquele parágrafo sob os dizeres “Don’t bottle it up” (não sufoca, não guarde para você) e “New Year, new you” diz
Get free, personalised advice about alcohol at www.dontbottleitup.org.uk by spending just two minutes answering some questions about your drinking. You can also find out where to get support locally and much more.
Percebe-se aí a intenção de fazer com que as pessoas parem e reflitam sobre seus drinking habits, e, se necessário, obtenham ajuda.
Como falo “dirigir embriagado” em inglês?
Aproveito a deixa então para mostrar uma das expressões mais usadas por aqui (Reino Unido) na hora de se referir a “dirigir alcoolizado”: drink driving. Eu, que só consumia inglês americano antes de me mudar para cá, estava acostumada com drunk driving. Aqui por essas bandas o que vejo mais é drink driving. As duas expressões, da maneira como as escrevi, são o ato de dirigir alcoolizado.
Vamos a alguns exemplos? (por sinal, só dá Justin Bibier neste momento quando o assunto é drink driving)
“Justin was cleared of the drugs and drink driving charges”
“Drink driving is illegal”
“I don’t condone drink driving, and Bibier deserves what he gets” (atenção aqui ao falso cognato condone, que quer dizer ‘aprovo’)
“Justin Bibier has had all of his drink driving charges dropped”
Deu para perceber nos exemplos acima que charges = acusações?
Para fechar
Houve 280 mortes causadas por motoristas alcoolizados no Reino Unido em 2012, sendo que a população total naquele ano foi medida em 63 milhões de pessoas. Dá pra ver que há bastante consciência da população no quesito dirigir embriagado, relativamente falando. Leia mais e ouça pessoas falando sobre as implicações de drink driving aqui nesta página.
Ana criou um blog de dicas de inglês em 2006, e depois de muito pesquisar o que faz alguém ganhar fluência numa segunda língua, criou seu primeiro curso de inglês em 2009.