O vídeo de hoje é um “Aftershow” do programa americano MythBusters. Pra quem não conhece, o MythBusters é um programa bem divertido onde os dois apresentadores (e seus assistentes) colocam à prova alguns dos “mitos” que são passados adiante sem a gente ter certeza se são verdadeiros ou não. Exemplo: se você comer leite com manga, vai ter dor de barriga ;)
No vídeo de hoje, o pessoal responde perguntas dos telespectadores sobre o episódio anterior, chamado “Tastes Like Chicken”. Numa tradução literal, seria algo como “Tem gosto de frango”, mas na verdade é uma expressão usada nos Estados Unidos quando alguém quer descobrir o sabor de várias comidas.
No episódio, a Kari vendou (blindfolded) os olhos do Tory e do Grant, e eles tinham então que dizer se o que eles estavam comendo tinha sabor de frango ou não.
O vídeo, além de ser muito bom para treinar o listening, serve também para aprendermos outra palavras/expressões comumente usada por nativos e de forma bem natural. Foi com esta intenção que eu separei três delas para a dica de hoje: Put on weight, Make it through e Bore to tears.
Veja o vídeo:
A primeira pergunta que o Tory recebeu (que você pode conferir logo no início do vídeo, em 0:07 sec) foi a seguinte: Did you put on weight during the filming of this episode? Com a proximidade do Natal é comum nós “put on some weight”, não é verdade? Eu mesmo preciso me controlar “to not put on any weight”.
Então vamos lá: “Put on weight” significa “engordar”, e é uma expressão um pouco informal para eles. Outra expressão com o mesmo sentido para esse caso é “Gain weight”.
A próxima expressão, “Make it through”, foi uma resposta que o Grant usou e que você pode conferir a partir do 0:56sec. Ele começa respondendo da seguinte forma: I enjoy the standard Thanksgiving meal, but then when you add the other stuff… That was absolutely disgusting. I couldn’t make it through.
Por que o Grant “couldn’t make it through” o que foi colocado a mais para ele comer? Analisando a resposta dele, ficou claro que ele curte a refeição padrão do Dia de Ação de Graças, o Thanksgiving Day. Só que ao colocar outras coisas o sabor ficou horrível, insuportável, e por isso ele não conseguiu ir além, ou superar essa etapa. É isso que “make it through” significa em inglês: conseguir superar uma etapa, uma situação difícil da sua vida, ter sucesso em algo.
Uma das coisas que eu gosto muito no Inglês são as contractions. No exemplo acima o Grant não usou exatamente a palavra “absolutely”; ele disse “absly disgusting”, da mesma forma que ouço muitas vezes a palavra probably como “prolly”.
A próxima e última expressão foi uma pergunta que o Tory leu e que você pode conferir a partir do 1:45m. A pergunta foi a seguinte: I get really tired at Thanksgiving, but I think it’s because my family bores me to tears…
Imagine por exemplo você assistindo uma palestra sobre um assunto chato e sem graça. Parece que a hora não passa, não é mesmo? Com certeza essa palestra bores you to tears! Algo ou alguém que deixa você extremamente entediado, aborrecido ou chateado é o significado dessa expressão em inglês, bore somebody to tears.
E com você, já aconteceu alguma vez de alguém ou alguma coisa bore you to tears?
Key words│Expressions:
• Put on weight / Gain weight ─ Engordar, ganhar peso. Segue mais um exemplo: She put on weight after she quit smoking. (Ela engordou depois de ter parado de fumar.)
• Make it through ─ Superar, encarar uma situação dificil, complicada. Às vezes pode ser traduzida como no título dessa dica: chegar até o fim. Segue mais um exemplo: Can we help the homeless make it through the winter by donating some blankets? (Podemos ajudar os moradores de rua a enfrentar o inverno doando alguns cobertores?)
• Bore somebody to tears ─ Deixar alguém extremamente entediado, chateado, aborrecido com algo. Segue mais um exemplo: Man, this job bores me to tears. (Cara, esse trabalho me deixa super entediado.) Veja mais sobre a expressão bored to tears nesse podcast.
• Blindfold – Cobrir, vendar os olhos de alguém. Segue mais um exemplo: If you wanna play Blind man’s buff with us, I’ll blindfold you first. (Se você quiser brincar cabra cega com a gente, eu vou vendar os seus olhos primeiro.)
I feel me happy when I listen american english =) cuz’ I have difficults to understand british accent even it being sexy to listen hehehehehe! Those are good tips mainly when we’re in this american holidays! Thanks a lot!
Hi, Sammer Galvão, thanks!
As for British X American, I’m biased to say this, but I’m really fan of American English and most of my friends are Americans, it’s just my personal taste!
I have some British friends though and sometimes I have problems understanding them, but English is the “Lingua Franca” so you have to be able to get in touch with a lot of different people and have a variety of cultural experiences all over the world.
Peace!
Hi, everyone!
These tips are very nice, but these subject I really disgust
I can’t believe how some people have courage or stomach to eat anything. Poor animals!!!!
However, thanks for to show these new expressions.
I remembered that yesterday was sunday, and Faustão bores me to tears a lot
Hello, Carolina, thanks! That’s really nice you can understand almost everything they say, I can imagine that it gives you great satisfaction! Congrats!
Hi, Dexter, unfortunately this video doesn’t have captions and I just translated parts of the text from English into Portuguese where the expressions were used in the video.
Thank you!