ops , esqueci do ”?” no final da frase.
Ola. Primeiro,quero parabenizar ao site.
Então, a dúvida que me veio a cabeça foi a seguinte:
Eu aprendi que acabar nesse sentido de ”out off”
mas com o ”All gone”
Ex: The soda is all gone.
. então dá na mesma ,tanto o uso do ”out off”,como o do ”All gone”
Thanks.
Ok, obrigada.Desculpa, eu não havia prestado atenção nas demais dicas.
Ñ precisa se desculpar! rs That’s my job…
Hello, all. Thanks for all the comments… Happy as always to know this is useful.
Ana, nesse caso, por que eu não posso usar run out?
Obrigada pela atenção.
Abraços.
Rose, veja os links no fim da dica.
Hey Ana,
I saw this subject at my last English Class, and your tips it was very useful to me.
Ana, where’s this café which you meet Americans, please? “Oh, just out of curiosity.”
Hi Débora – Starbucks. It’s an American chain so Americans and other foreigners usually flock (=vão em bando) there.
Hi Ana!
Eu também não sabia disso, eu usava over para tudo – rsrsrs
Thanks.
Então, Dani, começa a reparar agora quando disserem “We’re out of…”, etc. Vc vai ver q é bem comum.
Thanks so much for this explanation.
Excellent explanation! I didn’t know the difference so far.
Thanks!
Hi, Ana!
Your tips are always very interesting, thanks.
But I have a doubt. Around 15 years ago there was a hard core band, its name was “out of season”.
If we think about your explanation, this name would be wrong, wouldn’t it be?
PS: please, is my sentence correct?
Hi,
REspondo em português pra benefício de todos, OK?
“out of” é usado de várias formas, com outros sentidos. Temos “out of order” e “out of season”, por exemplo.
Isso também acontece com boa parte das expressões e palavras do inglês.
Oi Ana! Ótima dica! Muito obrigada!
;D
Obrigado Ana.
Eu realmente não sabia disso.
Abraços
Gostei demais.
Raymundo