Hi, all! Hoje venho com uma dúvida que me foi enviada faz um tempinho: como uso In case… e In case of… em inglês? Tem diferença? Tanto uma expressão quanto a outra tem a ver com “no caso de alguma coisa ocorrer”. O que muda é a forma de expressar a ideia quando se usa uma ou outra. Vocês verão que é bem simples.
In case of…
Vamos começar com in case of. Sabe quando a gente lê instruções ou avisos aqui no Brasil que dizem coisas como “Como agir em caso de desastres”? O que fazer em caso de intoxicação. Achei esse título de uma página do site do FGTS com orientações quanto ao saque: “Em caso de doença grave ou terminal”.
Percebeu que a estrutura é sempre em caso de [alguma coisa]? Essa [alguma coisa] é uma doença, um acontecimento, uma situação específica, enfim… um substantivo, acompanhado ou não de adjetivos. Pois este é um caso em que o português é muito similar ao inglês:
- How to proceed in case of an infected HD (HD = hard disk, ou disco rígido) – esse eu encontrei num fórum para usuários da Apple.
- What to do in case of emergency – um título super comum em sites que informam o que fazer em caso de incêndio, terremoto, ou qualquer outra coisa que caracterize uma emergência.
- What should we do in case of a tick bite? – essa página ensina o que fazer no caso de picada desse bichinho. Quer saber o que é tick? Jogue a palavra em um dos meus “dicionários” favoritos, o Google Images.
Veja que an infected HD, emergency e a tick bite são todos substantivos ou expressões substantivas – é tudo “uma coisa”. Em case de (essa coisa), faça isso. In case of (this thing), do this.
In case…
E o in case? De novo, a gente deu sorte aqui porque dá pra fazer analogia entre português e inglês, o que quase sempre acelera o entendimento. Sabe quando a gente diz “Caso tal coisa aconteça, então isso ou aquilo vai ocorrer”. “Caso tal coisa ocorra, faça isso ou aquilo”.
Pois é… é isso. In case this or that happens, then this will happen. In case that thing happens, do this or that.
Percebeu que o in case em inglês precede uma sentença completa, que descreve uma ação – assim como o “Caso…” em português? É só isso.
- Take my umbrella with you in case it rains.
- We have to wear our aprons at all times, in case you didn’t know [=caso você não saiba]
- Keep bottled water handy in case there’s an earthquake.
Por sinal, in case you didn’t know é uma frase muito comum. Outra expressão comum é just in case. Veja:
Take an umbrella with you, just in case [it rains]. Está implícito que o guarda-chuva é para o caso de chover… e por isso a pessoa diz apenas just in case.
We got marked seats for the event, but we should arrive early just in case. Apesar dos assentos estarem marcados… vamos chegar cedo no caso de acontecer alguma confusão / ter muita gente / alguém ter cometido um erro, etc. We should arrive early just in case.
Ana criou um blog de dicas de inglês em 2006, e depois de muito pesquisar o que faz alguém ganhar fluência numa segunda língua, criou seu primeiro curso de inglês em 2009.