Até em inglês é by ou until?

By Ana | Lições de Inglês

Aug 05
Até em inglês é by ou until

Hello, everybody. Hoje venho falar sobre uma pequena dúvida que confunde muita gente. Alguns alunos de inglês vêem, por exemplo, a sentença You should turn in the report by Monday. Como se traduz isso? “Você deve entregar o relatório até segunda”.

Daí a pessoa vê mais adiante algo assim: We’re open until 6 o’clock. Tradução? “Estamos abertos até as seis”.

E é aí que vem a dúvida: by é até e until é até também? Quando uso um e outro? Como você vai ver, é tudo uma questão do quê você quer expressar, pois estas duas palavras comunicam coisas distintas.

 

BY

BY indica o momento limite. Essa palavrinha comunica que alguma coisa não pode passar daquele horário. Se alguma coisa deve acontecer by 6 o’clock, isso quer dizer que depois das 6, a coisa não será mais aceita. 6 horas é o limite, e você tem que realizar a tarefa, entregar o relatório, postar o formulário, enviar o email até aquele horário-limite.

Alguns exemplos:

  • All the participants should be ready by noon.
  • Mary said she would be back by 3 o’clock.
  • Applicants must submit their applications by May 1st.

Em todos estes casos, BY poderia ser substituído pela expressão no later than, que quer dizer exatamente “o mais tardar”, ou, literalmente, “não mais tarde que”. Veja:

  • All the participants should be ready no later than noon.
  • Mary said she would be back no later than 3 o’clock.
  • Applicants must submit their applications no later than May 1st.

Uma observação: “no later than” soa um pouquinho mais formal que by, e, em certas situações, não soa tão comum. Nos dois primeiros exemplos, principalmente, o mais usual é BY mesmo.

 

UNTIL

Until indica simplesmente o momento final de um período, de uma ação, etc. Um exemplo simples: Our store is open from 7 until 5. Das 7, até as 5. Agora, se eu quisesse dizer pra alguém “Você precisa aparecer na loja no máximo até 4:30, pra gente ter tempo de escolher um produto antes da loja fechar”, como eu diria?

You should get there by 4:30 at the latest, so we have enough time to pick a product before they close for the day.

5 horas é o horário de fechamento da loja. It’s open until 5. Você tem até as 4:30 pra chegar lá; You can park here from 9 until 54:30 é o limite máximo pra você chegar. You should be there by 4:30 (at the latest <– para ênfase).

Veja mais exemplos com UNTIL:

  • We’ll be staying in this hotel until Thursday (o período de nossa estadia vai até 5a)
  • You can park here from 9AM until 5PM (o período permitido para estacionar vai de 9 até as 5)
  • I’ll wait until she gets here (eu vou esperar até ela chegar)

 

Que tal você deixar um exemplo usando UNTIL? É só dizer, por exemplo, até que hora o seu escritório fica aberto. Para dar um exemplo com BY, diga qual é o limite máximo para entrega de um trabalho, relatório, etc.

 

 

Ana
Marcelo 28/05/2017

Como devo dizer . Continue dirigindo e va ate’ aquela rua. O GPS mostra que devo ir ate’ a Rua XZY.

Rafael Felix 09/06/2015

Bom dia,

Li em algum lugar que quando for uma atividade que for feita diariamente sempre usamos by.
Ex: I get up by 6 a.m.
E quanto for uma atividade que não seja diária usamos o until
Ex: I want to go to the beach until 10 a.m.

Está correto?

    Ana 13/06/2015

    Oi Rafael,
    O fato de você fazer a atividade todo dia não é o que determina o uso de BY.
    Quando vc diz
    I get up by 6am, vc está comunicando que vc acorda no máximo às 6 da manhã.

    Seria correto tbem você dizer I get up at 6 every day – sem nenhum problema. Aqui, vc está comunicando q levanta às 6.

    O until também não tem nada a ver com ser diária ou não. UNTIL quer dizer “até”.

    Vc poderia dizer de onde vieram essas (des)informações q vc postou?

Vera Graña 01/07/2013

Well, I should popped up on this message until 2012, but i’ve found the message just now in my inbox, sorry..

Igor 26/08/2012

Boa noite, gostaria de saber por que voce usou ‘get’ e não ‘be’ nessa frase.

You should get there by 4:30 at the latest.

obrigado ;)

bruna 22/08/2012

Oi Ana
Tenho uma dúvida. Para dizer que ATÉ MESMO tal coisa é de tal jeito, por exemplo: Numa cidade linda, até as ruas ou qualquer coisa bem simples e corriqueira nos deixa de boca aberta. Entende? Seria “even the streets” ou pode ser ‘until the streets’ também?
Obrigada!

    Ana 22/08/2012

    Nesse caso é “even”, Bruna!

Renan 06/08/2012

Hello, Ana.

I woul like to ask you a thing.. how about the use of ‘up to’?
It also means ‘até’, doesn’t it?
Are we supposed to use it when we’re talking about places? something like: ‘eu fui até tal lugar caminhando’.. well, I lack examples.. but I think you will get what I mean.

Thanks a lot and congrats for your great tips =)

    Ana 23/08/2012

    Hi Renan,
    Yes, that means até in certain cases, such as “Fill it (a tube, a glass, etc) up to the mark” – Encha isso até a marca.
    Search google for examples of “up to”, and you’ll find many. Look at them and you’ll start to get the meaning of “up to”.
    Abs!

I should be at school until 2:30pm.
We have to give our final test by december.

am i wrong?

    Ana 08/08/2012

    Hi Augusto,
    Correto!
    Uma obs.: é comum dizer “take our test”

Comments are closed