Hi, everyone! Eu estava pesquisando alguma coisa pelo Google essa semana e num determinado momento encontrei o parágrafo abaixo num fórum em inglês:
I cut out coffee completely for my first trimester even though the doc said I could have one cup a day (I’m a worrier and tend to play things safe).
As frases acima misturam linguagem informal com “phrasal verbs” e idioms, além de algumas estruturas interessantes da língua inglesa. Nenhuma novidade, né? É assim em qualquer língua: tudo junto e misturado. Achei que ia ser uma boa usar isso aí em cima como ponto de partida para essa dica… hmm, scratch that! (esqueça o que acabei de dizer!) Na verdade, expressões e idioms dão pano pra manga e vou fazer uma série de duas dicas. Eu vou break the paragraph down into smaller parts e ilustrar as expressões usadas com exemplos.
Ready? Go!
I cut out coffee completely
Cut (something) out ou cut out something quer dizer deixar de fazer algo, ou eliminar algo ou alguém da sua vida, de suas atividades, etc. O que a pessoa está dizendo ali é que eliminou o café, ou seja, deixou de tomar café – e ela ainda adicionou o completely para enfatizar.
É comum você ouvir ou ler sobre alguém dizendo She cut me out of her life completely. Isso em geral é dito, claro, por alguém que se desentendeu com a outra pessoa (geralmente ex-esposa/o ou ex-namorada/o) e quer dizer que a outra pessoa cortou essa aqui da vida dela: não faz mais contato, não dá notícia, não atende o telefone, etc.
Cut out tem outros significados também. Um outro uso bastante comum é para dizer que você não tem habilidade / não serve muito bem / não foi feito para uma atividade qualquer. Veja:
- I’m not cut out for that job.
- He’s not cut out for fatherhood.
for my first trimester
Usa-se muito a palavra trimester para se falar sobre gravidez em inglês. Obviamente uma gravidez geralmente dura três trimesters… Veja:
- I’m entering the third trimester now.
- What should you expect in the second trimester of pregnancy?
Até aqui, a mulher está dizendo que cortou café totalmente no primeiro trimestre de gravidez.
even though the doc said
Dois comentários para essa parte: não deixe de ver a dica sobre even though, que explica e exemplifica bem essa expressão.
The doc é como a mulher está se referindo a the doctor. É informal, claro, e super comum.
I could have one cup a day
Até essa parte, a moça disse que ela cortou café totalmente, apesar do médico ter dito (“even though the doctor said”) o que? Que ela “poderia tomar uma xícara por dia”.
I could have quer dizer “eu poderia tomar”. Para quem ainda não viu ou se acostumou com isso, have é também usado no sentido de “consumir” comida ou bebida. What do you usually have for lunch? I usually have a sandwich and a coke.
One cup a day também é uma ótima expressão: quer dizer “uma xícara por dia”. Se você ainda não se acostumou com o uso do “a” nessa aí, veja mais exemplos:
- I play tennis once a week.
- One apple a day keeps the doctor away (dito popular)
- Even one hour of exercise a week will make you feel better.
OK até aqui? Continuamos na próxima. Não perca!
Ana criou um blog de dicas de inglês em 2006, e depois de muito pesquisar o que faz alguém ganhar fluência numa segunda língua, criou seu primeiro curso de inglês em 2009.