Hi, everyone. Uns dias atrás alguém me perguntou Qual a diferença entre instead e instead of? Aproveito a dica de hoje para ilustrar essa diferença com vários exemplos.
Primeiro de tudo, se você ainda não conhece a pronúncia de instead corra no Free Dictionary e ouça. Pronto? Então vamos lá:
INSTEAD
Instead é uma palavrinha que tem o sentido de “no lugar de alguma coisa; em vez disso; como substituto”. Ela é muito usada no começo ou no fim de uma sentença (às vezes até no meio). Veja:
We had planned to have some Chinese. Instead, we ended up going for Italian. [A gente tinha planejado comer (comida) chinesa. Em vez disso a gente acabou comendo (comida) italiana]
Percebeu como instead conecta duas sentenças completas e comunica que a segunda ação foi realizada no lugar da primeira?
Também poderíamos dizer We ended up having Italian instead.
Não por acaso, essa palavra é muito usada para falar do que realmente aconteceu no lugar do que tinha sido planejado. Veja mais exemplos:
- I intended to bike to the beach with a friend, but she canceled. Instead, I went with my brother to my favorite bookstore.
- Mary wanted to study Biology in college, but she ended up studying something else instead: two years of Fashion and a year of Psychology.
- I told the lady at the hair salon to cut 1 inch off my hair. She cut two inches instead!
Repare nas ideias completas que o instead conecta: eu queria pedalar até a praia com uma amiga, mas ela cancelou. No lugar disso eu fui com meu irmão até minha livraria favorita. Mary queria estudar biologia na faculdade, mas acabou estudando outra coisa em vez disso: dois anos de moda e um ano de psicologia. Pedi à mulher do salão para tirar 1/2 cm do meu cabelo. Ela cortou um centímetro (em vez do que eu tinha pedido)!
INSTEAD OF
Instead of passa a mesma ideia do instead sozinho, só que a expressão é usada numa estrutura diferente. O instead of sempre precede imediatamente aquela opção que você ia escolher, fazer, que tinha sido planejada, que era a intenção original… mas que por qualquer motivo acabou sendo substituída por outra.
Veja os exemplos da primeira parte, agora reescritos com instead of, e repare na mudança:
- Instead of having Chinese food, we ended up going for Italian.
- Instead of biking to the beach with a friend, I went with my brother to a bookstore.
- Instead of studying Biology in college, Mary ended up studying Fashion and Psychlogy.
- Instead of cutting one inch off my hair, the lady at the salon cut two inches.
Em vez de fazer tal coisa, acabou-se fazendo outra coisa. A ação depois de instead of vem sempre com -ING: saiba mais aqui e aqui.
E é claro: sempre que há a oportunidade de encurtar o que se quer dizer, esta oportunidade é aproveitada. Por exemplo: em vez de dizer (instead of saying…) “A gente jantou comida italiana em vez de jantar comida chinesa”, o que provavelmente vamos dizer aqui no Brasil é “A gente jantou comida italiana em vez de chinesa”.
Mesma coisa em inglês: no primeiro, terceiro e quarto exemplos acima, onde as ações (eating/having, studying, cutting) são iguais nas duas partes – a que ia ser realizada e a que foi realizada – as pessoas geralmente dizem
- We ended up having Italian instead of Chinese.
- Mary studied Fashion and Psychology instead of (her original choice) Biology.
- The lady at the salon cut two inches off my hair instead of one (like I had asked her)
E por aí vai! “I chose the blue flower instead of the red one”. “She had pasta instead of meat”. “We bought three seats instead of one”. Perceba que há uma razão para se mencionar instead of the red one, instead of meat e instead of one. A razão é que essas eram as coisas esperadas, ou planejadas inicialmente, que por algum motivo mudaram.
Ana criou um blog de dicas de inglês em 2006, e depois de muito pesquisar o que faz alguém ganhar fluência numa segunda língua, criou seu primeiro curso de inglês em 2009.