Hi, everyone. Olhando hoje as sugestões de dicas de inglês que tenho recebido, encontrei uma onde o leitor pedia que eu falasse sobre a palavra without. A tradução mais simples de without é “sem” (o oposto de “com”).
Alguns exemplos de como é usada:
- Without a doubt, this is the best sandwich I have ever eaten [Sem dúvida,…]
- He went to the party without his friends […sem seus amigos]
E se você não estiver familiarizado com a pronúncia de without, ouça-a aqui.
Nos casos que vou apresentar nesta dica, without tem função de preposição. Talvez você já conheça a regrinha: quando você tem preposição seguida de verbo, o verbo aparece na forma -ING. Numa prova escrita, bastaria você se lembrar disso, não? Olha a sentença do título como fica:
He left without saying goodbye [Ele saiu sem falar tchau]
Mas como na hora da conversa em tempo real é difícil lembrar de regra, eu vou colocar aqui vários exemplos dessa estrutura para que você tenha um pouco mais de exposição a ela. Com exposição e compreensão suficientes, uma hora você se pega usando a dita cuja!
Veja mais ideias que a gente pode expressar daquela maneira:
- A gente precisa ter uma conversa sem ser interrompido.
- Ontem eu andei cinco quilômetros sem parar.
- Ela conseguiu passar no teste sem fazer o curso.
- A Julia saiu da aula sem chamar atenção.
Ou, em inglês:
We need to have a conversation without being interrupted.
Yesterday I walked five kilometers without stopping.
She was able to pass the test without taking the course.
Julia left the class without drawing attention to herself.
Se isso é algo que você ainda não diz automaticamente em inglês, de agora em diante fique ligado/a nas séries de TV. Como essa construção com without é muito, muito comum na conversa em inglês do dia-a-dia, não demora muito e você começa a ouvi-la.
Você acabou indo embora de algum lugar sem falar tchau para sua amiga? I left without saying bye to my friend.
Você finalmente comprou uma TV com controle remoto e agora consegue mudar o canal sem se levantar? I can finally switch channels without getting up.
Você descobriu um supermercado online e agora faz suas compras sem sair de casa? Now I can grocery shop without leaving home.
Ela pegou o colar sem que ninguém percebesse
Viu essa construçãozinha aí do subtítulo? Um pouquinho diferente, né? Acho que muitas pessoas, eu inclusive, diriam apenas “Ela pegou o colar sem ninguém perceber” (She took the necklace without anyone noticing).
Mas esse outro jeito de falar em português, que contém o chamado “pretérito imperfeito do subjuntivo’, também é muito comum:
- Ela pegou o colar sem que ninguém percebesse.
- A gente atravessou a sala sem que o bebê acordasse.
- Ele pegou umas laranjas sem que ninguém se desse conta.
- A polícia conseguiu resgatar as crianças sem que ninguém se machucasse.
E como fica quando queremos expressar estas aí em inglês? Se você está achando que vamos ter que usar uma estrutura diferente ou mais complicada… enganou-se.
É exatamente a mesma:
She took the necklace without anyone noticing.
We walked across the room without waking up the baby.
He took a few oranges without anybody realizing it.
The police were able to rescue the children without anyone getting hurt.
Agora, é com você
O que você fez ou disse sem que alguma coisa acontecesse? O que alguém fez sem acontecer alguma coisa? Olha só um exemplo real meu: I learned all about Internet marketing without spending a dime.
E o seu exemplo?
Obs.: A dime = 10 centavos de dólar. Without spending a dime equivale a ‘sem gastar um centavo’.
Ana criou um blog de dicas de inglês em 2006, e depois de muito pesquisar o que faz alguém ganhar fluência numa segunda língua, criou seu primeiro curso de inglês em 2009.