Aqui é o Marcelo, e hoje eu volto novamente com o seriado americano Two and a Half Men, Season 09, Episodio 13. Nesse episódio, Walden (Ashton Kutcher) está sendo forçado a se retirar da presidência da sua empresa pela ex-esposa (Bridget) e também por sua mãe (Robin).
Como nesse episódio houve muitas palavras e expressões relacionadas a negócios e trâmites empresarial, achei interessante compartilhar com vocês. Eu separei três expressões usadas nas cenas do episódio. Vejam só onde elas aparecem no vídeo abaixo:
Como de costume, e para ajudar a fixar as expressões em inglês, eu criei um minidiálogo onde elas estão incluídas.
Are you ready? Let’s get started!
In English:
Director: Members, we are going to commence our board meeting in five minutes. Are we all set?
Employee: Yes, Sir, all set. The motion is on the table.
Director: Excellent. As agreed upon in our last meeting, today we have to pass this motion, revise the corporate bylaws, reform a few policies and discuss new measures to avoid bankruptcy. All final decisions will be made by a majority vote of the board. All in favor?
Employees: Aye!
Em português:
Diretor: Membros, nós vamos iniciar a nossa reunião de diretoria em cinco minutos. Todos prontos?
Empregado: Sim, senhor, está tudo pronto. A proposta está aberta para discussão.
Diretor: Excelente. Conforme acordado em nossa última reunião, hoje nós temos que aprovar essa proposta, revisar os estatutos da empresa, alterar algumas normas e discutir novas medidas para evitar a falência da empresa. Todas as decisões finais serão feitas por maioria de votos do conselho de administração. Todos a favor?
Empregado: Sim!
Key words│Expressions:
• All set ─ Estar pronto, preparado para alguma situação.
Segue mais um exemplo: The car’s packed. We’re all set to hit the road! (O carro está cheio/carregado. Estamos prontos para pegar a estrada!)
• On the table ─ Caro leitor, você deve estar se questionando agora: “The book in on the table?”. Ok, ok, I’m just kidding (Só estou brincando). “On the table”, nesse contexto, não significa colocar algo sobre alguma superfície, como o famoso “The book is on the table”. Nessa situação, quando se diz “something is on the table” – geralmente um assunto, plano ou idéia – isso significa que aquilo está aberto para discussões ou para ser debatido. É muito comum ouvir esta expressão em seriados.
Segue mais um exemplo: I wanna put our relationship on the table. (Eu quero discutir a nossa relação.)
• Bylaw ─ Regulamento, estatuto interno de uma empresa/companhia.
Segue mais um exemplo: The new bylaw didn’t pass that day. (A nova lei interna não foi aprovada naquele dia.)
• (Company) policies ─ Normas, regras internas de uma empresa/companhia.
Segue mais um exemplo: The new company policy states that employees have the option to telecommute. (A nova regra interna diz que os funcionários tem a opção de trabalhar remotamente.)
Para a diferença entre “bylaw” para “company policy” ficar mais clara, veja este texto retirado do “ehow”:
Qual a diferença entre “Bylaw” e “Company policy”? Bylaws são os estatutos da empresa, que definem a administração e as regras operacionais de uma empresa como um todo. Policies definem a política interna da empresa com relação à contratação de funcionários, demissões, processo de vendas, relacionamento com clientes, produtos, e outras coisas.
Nota:Commence é um uso formal das palavras “start” ou “begin”. E Aye, como vocês podem observar, é sim e é uma maneira tradicional de dar um “voto afirmativo” em organizações. Quando se diz não – “voto negativo” – geralmente se fala “Nay”.