Hello Ana! Your podcasts are always amazing! By the way, I’ve a bit doubt about the word ‘ agreement ‘.
In the context above, is possible to use ‘deal’ too ?
Thanks a lot!
André
Hi Andre, thanks! To answer your question, nope – you can’t use ‘deal’ in this case.
Hii Ana! Last year I paid through the nose for meet my favorite singer! He’s a mexican actor and singer, and he came to Brazil to a tour… It was really expensive, but it was worth it!
Hi Ana. How are you doing? Thanks for all these podcasts. In my opinion this is the best way to learn English. Talk to you next week. Take care of yourself.
By the way, is this expression right? “Take care of yourself”.
Thanks. Take care!
Hii Ana
First, I want to congratulate you. I have been learning English by myself and Inglêsonline without a doubt is now my favorite website !!!!!!!!!!!
I paid through the nose for my new car. Cars are very expensive and it can cost for some people an arm and a leg !!!!!
Awesome (sorry about the car though!!!)
Hi Ana.
I think my English is awful and I need to practice more, but I’ll try answer your question. Please, tell me if I’m wrong.
I paid through the nose when I bought a book at bookstore on the shopping mall and two days later I saw the same book on internet 20% cheaper.
Thanks!
Hi Aline
If you think your English is awful, I think you need to listen and read more. Give it a try!
Para o seu exemplo eu usaria “rip off” (já fiz um podcast sobre isso)
Eu diria “That bookstore ripped me off! I found the same book 20% cheaper at another store”
“pay through the nose” é mais pra alguma coisa que custa caro mesmo, independente de circunstâncias.
Hi, Ana! How is it going?
I guess that compromise has the same meaning that agree in meet someone in the half way, isn’t it?
I’ve seen this sentence in an episode of American Horror Stories when the character was trying to convince his daughter to go to school, but she didn’t want and he said: You’ll have to meet me in the half way. You must go to school, although it is another school…”.
I don’t know if I made myself clear here, but anyway, thanks for another awesome podcast!!!
Hi Thais – yes, “he met me half way” means he compromised a little. Thanks!
Primeiramente eu queria agradecer pelos seus podcasts que estão me ajudando muuuito :)
Mas eu tenho uma dúvida… (“I have a question” rs)
“compromise” seria como nosso “abrir mão” de algo?
Beijos =)
Olá Flávia – abrir mão faz parte de “compromise”, mas eu não traduziria assim (não sei como eu traduziria exatamente essa palavra para o português. Nem sei se tem tradução exata). “Abrir mão” seria mais quando eu disse “give up”.
Acho que um sinonimo para compromise , seria concessao. O que voce acha, Ana?
Acho que poderia ser, magda, quando compromise for substantivo (como é o caso de “concessão”)
I made a compromise = Eu fiz uma concessão
No caso de “compromise”, o verbo, acho que um tradutor iria acabar expressando o significado da sentença inteira de uma forma que ficasse compreensível em português, em vez de buscar uma palavra específica pra compromise. Mas, posso estar errada, não sei! O que quero mesmo é transmitir o significado de compromise, e parece que vcs pegaram. Beleza!