Hi there!
Hoje temos mais um verbo em português que pode assumir diferentes formas em inglês, dependendo do sentido, do contexto e da escolha de termos que fazemos.
Gostaria de começar dizendo que, a menos que quiséssemos usar um sentido pouco comum do verbo balançar em português (significando equilibrar, balancear), não será balance a tradução escolhida!
É que balance quer dizer exatamente isso em inglês: equilibrar, equilibrar-se. Veja os exemplos:
Italy Approves Cuts to Balance Budget by 2013
[Itália aprova cortes para equilibrar o orçamento até 2013.]
He helped his daughter balance on her bicycle before she started peddling.
[Ele ajudou sua filha a equilibrar-se em sua bicicleta antes que ela começasse a pedalar.]
Mas então como podemos dizer “balançar” com o sentido de movimentar(-se) para frente e para trás, ou de um lado para o outro? Temos à nossa disposição algumas opções:
1. shake
O sentido aqui é de sacudir, agitar:
– The plane shook a bit and immediately, you could smell smoke or fire…
[O avião balançou um pouco e imediatamente você podia sentir o cheiro da fumaça ou fogo…]
– Urban riots: seven days that shook Britain.
[Tumultos urbanos: sete dias que sacudiram a Grã-Bretanha.]
2. rock
Já rock dá uma ideia de movimento regular. Sabe aquela cadeira de balanço do vovô? Ou então o cavalinho de balanço do bebê? São respectivamente rocking chair e rocking horse.
E quando a mamãe ou o papai embalam o bebê para dormir? They rock the baby to sleep.
Vale muito a pena, também, aprender a expressão rock the boat, que significa incomodar, tumultuar, causar problemas:
– Jacqueline Smith Rossi rocked the boat at Danbury High, but made necessary changes.
[Jacqueline Smith Rossi incomodou/tumultuou no Colégio Danbury, mas fez as mudanças necessárias.]
3. swing
É usado, entre outras coisas, para o movimento do(a) balanço(a) do playground:
– Runcorn children can spend the rest of the summer swinging and sliding to their hearts content at a new playground opened last week.
[As crianças de Runcorn podem passar o resto do verão balançando e escorregando o quanto quiserem no novo parquinho que abriu semana passada.]
Vamos ver agora as combinações mais comuns com “balançar” em inglês:
a) balançar as redes (marcar gol): net
– Borges netted twice as Santos beat Avai 3-1 at home.
[O Borges balançou as redes duas vezes na vitória do Santos, em casa, sobre o Avaí por 3 a 1.]
b) balançar a cabeça (sinal de “sim”): nod
– “If you really love me baby nod your head”
[Se você realmente me ama, balance a cabeça (“diga que sim”).]
c) balançar a cabeça (sinal de “não): shake
Those passing by reviled him, shaking their heads.
[Os que passavam por ali o insultavam, balançando a cabeça.]
d) balançar os braços: wave
– Jump up and down, wave your arms, make as much noise as you can and try to make yourself as big as possible.
[Pule para cima e para baixo, balance os braços, faça barulho o máximo possível e tente fazer-se tão grande quanto for possível.]
Bom, já temos bastante material sobre isso, não é mesmo?!
Quais dessas palavras são novas para você? Registre-as em seu caderno de vocabulário com exemplos pessoais e verdadeiros sobre você e procure perceber onde elas estão por aí.
See you next time…