Como se diz “balançar” em inglês? Será que é “balance”?

By rogerio | Lições de Inglês

Sep 08
Como se diz balançar em inglês Será que é balance

Hi there!

Hoje temos mais um verbo em português que pode assumir diferentes formas em inglês, dependendo do sentido, do contexto e da escolha de termos que fazemos.

Gostaria de começar dizendo que, a menos que quiséssemos usar um sentido pouco comum do verbo balançar em português (significando equilibrar, balancear), não será balance a tradução escolhida!

É que balance quer dizer exatamente isso em inglês: equilibrar, equilibrar-se. Veja os exemplos:

Italy Approves Cuts to Balance Budget by 2013‎
[Itália aprova cortes para equilibrar o orçamento até 2013.]

He helped his daughter balance on her bicycle before she started peddling.
[Ele ajudou sua filha a equilibrar-se em sua bicicleta antes que ela começasse a pedalar.]

 

Mas então como podemos dizer “balançar” com o sentido de movimentar(-se) para frente e para trás, ou de um lado para o outro? Temos à nossa disposição algumas opções:

1. shake

O sentido aqui é de sacudir, agitar:

– The plane shook a bit and immediately, you could smell smoke or fire…
[O avião balançou um pouco e imediatamente você podia sentir o cheiro da fumaça ou fogo…]

– Urban riots: seven days that shook Britain‎.
[Tumultos urbanos: sete dias que sacudiram a Grã-Bretanha.]

 

2. rock

rock dá uma ideia de movimento regular. Sabe aquela cadeira de balanço do vovô? Ou então o cavalinho de balanço do bebê? São respectivamente rocking chair e rocking horse.

E quando a mamãe ou o papai embalam o bebê para dormir? They rock the baby to sleep.

Vale muito a pena, também, aprender a expressão rock the boat, que significa incomodar, tumultuar, causar problemas:

– Jacqueline Smith Rossi rocked the boat at Danbury High, but made necessary changes.
[Jacqueline Smith Rossi incomodou/tumultuou no Colégio Danbury, mas fez as mudanças necessárias.]

 

3. swing

É usado, entre outras coisas, para o movimento do(a) balanço(a) do playground:

– Runcorn children can spend the rest of the summer swinging and sliding to their hearts content at a new playground opened last week.
[As crianças de Runcorn podem passar o resto do verão balançando e escorregando o quanto quiserem no novo parquinho que abriu semana passada.]

 

Vamos ver agora as combinações mais comuns com “balançar” em inglês:

a) balançar as redes (marcar gol): net

Borges netted twice as Santos beat Avai 3-1 at home.
[O Borges balançou as redes duas vezes na vitória do Santos, em casa, sobre o Avaí por 3 a 1.]

 

b) balançar a cabeça (sinal de “sim”): nod

– “If you really love me baby nod your head”
[Se você realmente me ama, balance a cabeça (“diga que sim”).]

 

c) balançar a cabeça (sinal de “não): shake

Those passing by reviled him, shaking their heads.
[Os que passavam por ali o insultavam, balançando a cabeça.]

 

d) balançar os braços: wave

–  Jump up and down, wave your arms, make as much noise as you can and try to make yourself as big as possible.
[Pule para cima e para baixo, balance os braços, faça barulho o máximo possível e tente fazer-se tão grande quanto for possível.]

 

Bom, já temos bastante material sobre isso, não é mesmo?!

Quais dessas palavras são novas para você? Registre-as em seu caderno de vocabulário com exemplos pessoais e verdadeiros sobre você e procure perceber onde elas estão por aí.

See you next time…

Ana Luiza 27/09/2011

@ Joao Castro – isn’t it nice when that happens?? smile

Joao Castro 15/09/2011

This post was very useful. I was learning about balance and got a new expression to me: ” their hearts content”.

Nice! Now some sentences I’ve heard make sense! (rs)
Thanks a lot!

José Carlos 09/09/2011

Hi Rogerio, estou lendo este site pela segunda vez e achei excelente este seu texto. Gostei bastante das várias formas de se dizer balançar em Inglês. Thanks a lot!

magda 09/09/2011

Thanks.  Very useful.

Comments are closed