O post de hoje é da Iramaia Loiola.
Hello everyone,
Prontos para mais uma dica? Hoje vou comentar sobre uma expressão idiomática, ou idiom, em inglês. Bom, vocês já devem saber que numa expressão idiomática, a tradução ao pé da letra nem sempre funciona, não é? Como por exemplo “burn the candle at both ends”, que aprendi alguns dias atrás. Traduzindo literalmente: queimar a vela em ambos os lados. Hein?
Bom, na verdade isso significa trabalhar dia e noite em alguma coisa, ou algo perto disso. Onde está a vela aí? Em nenhum lugar. Só usamos dessa forma para ilustrar a situação.
Enfim, essa introdução foi apenas para mostrar o que é uma expressão idiomática, porque hoje o dia é dela: know better. Já ouviu falar?
A tradução seria “saber melhor”, que também é válida, como aqui:
I know better than everyone else [Eu sei/conheço melhor/mais que todos.]
Nesse caso, é uma comparação: better than. Como em taller than, richer than, etc. [mais alto que, mais rico que]
Mas o know em know better não necessariamente tem a ver com saber/conhecer. Nesse caso, podemos entender assim: estar apto a reconhecer algo como errado ou não; saber como se comportar; saber o que não se deve ser feito.
Então se você “know better”, já é esperto o suficiente e capaz de prever as consequências dos seus atos. Por isso, se previne, ou seja, já tem juízo.
Acontece que encontramos coisas assim:
to know better than to do something
Na construção dessa frase também tem o THAN, o que poderia dificultar um pouco a compreensão e tradução da sentença, já que nesse segundo caso, não se trata de comparação. Não dá um nó? Pode ser. E se foi seu caso, estamos aqui para desatá-lo.
Considere o seguinte: to know better than do to something = to know that you should NOT do this thing
Vamos a alguns exemplos, que sempre facilitam na hora de entender:
1- Why did you take the candy? You know better than to steal. [Por que você pegou o doce? Você sabe muito bem que não se deve roubar.]
2- He’s only seven, but he’s old enough to know better than to run off without us. [Ele tem 7 anos somente, mas é crescidinho o suficiente pra saber que não pode fugir da gente.]
3- You should know better than to play football in the road. [Você deveria saber que não se joga futebol na estrada.]
4- Lilian should have known better than to accept a lift from strangers. [Lilian deveria saber que não se deve aceitar carona de estranhos (= ela foi boba/ingênua em aceitar carona de estranhos. Essa sentença comunica que a Lilian aceitou alguma carona de estranhos e provavelmente deu problema]
Segundo o dicionário Michaelis, a expressão I know better than that significa ‘Não caio nessa’.
Viram? Porque você é esperto ou tem experiência suficiente para não se deixar levar, ou seja, é prevenido.
Agora diga às pessoas abaixo o que elas deveriam saber usando should know better than to…
Ex. Joana leaves her kids alone.
She should know better than to leave her kids alone. (Ela sabe muito bem que não se deixa os filhos sozinhos)
1. Paul reads his co-workers’ emails.
2. Marcos judges people by their appearance.
3. Carmen always insults her husband.
That’s it, everyone! Hope you like it!
Bye for now.
Iramaia Loiola é apaixonada pela língua inglesa, e já contribuiu com várias dicas para o Inglês Online.