Wassup, folks?
Hoje aprenderemos como dizer “abrir” em inglês. Peraí… você já sabe que em inglês “abrir” é open, não é mesmo? Eu já imaginava isso… e por isso resolvi fazer o mesmo que fizemos com o verbo “atender” (ainda não leu? veja aqui): trabalhar com as diversas maneiras de traduzir um verbo, dependendo do seu contexto e de suas combinações e expressões.
Para começar nosso estudo, assinale qual dos itens abaixo não pode ser completado com open:
_____ your book (abra seu livro)
_____ her mouth (abra a boca dela)
_____ an exception (abra uma exceção)
_____ the browser (abra o navegador)
_____ a bank account (abra uma conta bancária)
Pois é! Abrir, na maioria das vezes será open mesmo. Mas há diversas exceções e nosso objetivo aqui é aprender as mais comuns. E make an exception (que coincidência!?!) é a primeira delas!
Agora vejamos outras situações nas quais, para se traduzir o “abrir” do português para o inglês precisaremos usar outro(s) verbo(s). Tente completar a lista abaixo antes de conferir as respostas. Você com certeza já ouviu/leu algumas dessas combinações:
set, go (x2), sharpen/whet, let out, crack, draw back, turn on, ease, sprain/strain, give up/waive, spread
abrir um sorriso _____ a smile
abrir as asas _____ the wings
abrir as cortinas _____ the curtains
abrir as portas (facilitar as coisas) _____ the way
abrir a torneira _____ the tap
abrir falência _____ bankrupt
abrir mão de alguma coisa _____ something
abrir o apetite _____ the appetite
não abrir o bico don’t _____ a peep
abrir capital (de uma empresa) _____ public
abrir um precedente _____ a precedent
abrir o pulso _____ a wrist
Answer Key:
crack a smile, spread the wings, draw back the curtains, ease the way, turn on the tap, go bankrupt, give up/waive something, sharpen/whet the appetite, don’t let out a peep, go public, set a precedent, sprain/strain a wrist
Agora leia alguns exemplos nos sites abaixo e aproveite para praticar sua habilidade de leitura e aprender novos termos:
- While it is perfectly possible to crack a smile when you feel terrible, angry, annoyed, or you’re up to something nefarious, a genuine smile is much harder to fake.
- “Spread your wings and prepare to fly…” (Mariah Carey)
- Why would Cerbus Management allow Chryler to go bankrupt.
- Just to whet your appetite even further, here’s a video…
- Once in space, they draw back the porthole’s blue velvet curtains to view what no one has seen before…
- Airlines Waive Fees For Flights Affected By Hurricane Earl.
- … He strained his wrist, putting him on the disabled list.
- … it’s setting a dangerous precedent for other business leaders considering public office.
Pronto! Você acaba de aprender mais duas formas de dizer “abrir” em inglês! Way to go!
Antes de terminar, você percebeu quantas novas formas de dizer “abrir” há nesse post? Essa diversidade de maneiras de dizer algo não deve ser vista como algo negativo não (já ouvi alunos dizendo: “Que nada! Inglês é complicado… tem muitas palavras diferentes… por que não é só “open” e pronto?). É exatamente essa variedade linguística de um idioma que torna o aprendizado algo contínuo, interessante e desafiador! Não perca essa oportunidade, ok!?
Conhece mais alguma forma de dizer “abrir”? Tem alguma opção diferente para os termos apresentados? Divida seu conhecimento conosco nos comentários abaixo. Vamos aprender ainda mais juntos…
See you next time…