I was reluctant to watch The Persuit of Happiness movie at first, but after a while, I decided to give it a shot. And much to my surprise, it turned out to be better than I expected.
Excellent :-)
I would like to know whether “turned out” expression is used always in the past form… Is it common to say “turning out” or “will turn out” as well?
“It turned out to be simpler that I expected. ” Nao seria “It turned out to BEING simpler that I expected.” ????????
Não, Liv, é como está na dica mesmo!
Ana,
Very good once more. Rogério, Iramaia…Who else? In your staff there are
only experts. Speaking English became esier with your podcasts.
I’ll tell you my experience: When I built my house I expected to be very
comfotable but I had lots of troubles because I did it without planning .
I think I can say that it turned out badly.
queria exercicios com this,that,these e those,não sou muito boa e preciso treinar!!
I sleeped just a little today, but turned out I`m not sleepy.
That is correct?
Today I went to the library to look for “Farewell” by Carlos Drummond de Andrade but it turn I didn’t find it.
Bom, depois da explicação da Ana Luiza só me resta agradecer e fazer o que ela indicou!
Muito obrigado pela atenção e postarei aqui qualquer coisa mais que eu achar por aí!
Grande abraço
Oi Leo,
O “end up” tem sentido bem similar ao “turn out” em alguns casos, e às vezes você ouve ou lê algo assim:
(Some problematic situation) ended up well / (Alguma situação problemática) acabou bem.
ou It ended up that the shoe was too big / A gente traduziria como Acabou q o sapato era grande demais.
Na minha experiência, o uso de “turn out” é bem mais comum nessas situações.
Por exemplo, eu diria
(some problematic situation) turned out well.
The shoe turned out to be too big OR As it turned out, the shoe was too big.
Em geral, eu não colocaria o “end up” como substituto literal do turn out, pois ele frequentemente pede estruturas diferentes.
Exemplos lá da dica:
I didn’t want to go to that party at all but it turned out it was a blast and I had a great time there.
com end up:
I didn’t want to go to that party at all but *it ended up being* a blast and I had a great time there.
Mais um:
The forecast said it would be sunny all day, but it turned out to be rainy.
Com end up:
The forecast said it would be sunny all day, but *it ended up raining* ou *it ended up being a rainy day* (eu prefiro a opção anterior pois não repete o day)
Comece a reparar no uso de ‘end up’ e ‘turn out’ quando você ouvir e/ou ler inglês – vc pode começar colocando essas expressões na busca avançada do Google, no campo “com a expressão”, pra ver no que dá.
Oi Leo, sim é opcional.Obrigada por ler e deixar seu comentário.
Qual a diferença para “to end up”?
Seria opcional o uso de um ou outro?
Hi Celio,
You`re right. That’s why I love writing about them.
Thanks for stopping by.I really appreciate that.
this expression is very important in our lives they help to improve our english…
Hey Saulo, thanks for your example with the expression. keep participating!
I didn’t expect nothing about she, but I turned out surprise me.
Hi Marco, Rodrigo, Renata
Thanks a lot for reading and commenting here.
Marco, I agree that the expression learned here fits better in the sentences.
I thought studing an online course would be very dificult, but it turned out possible, you have to be focused.
Oi Ira,
Muito fácil de compreender seus textos, parabéns!
Hi Marco – That is a possible translation and also, ‘foi demais’
it was a blast = Estava bombando?
thanks
Hi Ira,
Congratulations, I’ve seen it in many filmes and series, It really appears several times ,but just now I really learned with sure.
Like ” Afinal de contas”, can we use “after all” ?
I didn’t want to go to that party but it was a blast and I had a great time there AFTER ALL.
(Eu não queria ir a essa festa, mas foi uma explosão e eu tive um ótimo tempo lá no fim das contas)
Of course the expression ” turn out” sounds better.
My example bellow:
The hard working studying English with podcasts it turned out well because this language turned out to be more natural or more fluent.
(O trabalho duro estudar Inglês com podcasts ele saiu bem, porque essa linguagem acabou por ser mais natural.)
I just think that “no fim das contas” sounds different than “Afinal de contas”.. the first one could mean “after all ” too.. but the second one i think, has more to do, if we use “then” or some other expression .
Hi Rick,
Cool that you liked it. Thank you very much for stopping by and for your comment.
“turn out” can be used many different ways, but this is an excellent explanation for using it to show a result.
I thought today was going to be a cold, rainy day, but it turned out to be sunny and warm.
I did an exam some months ago and I was expecting I wouldn´t pass the exam and it turned out the way i thought.
But I am fine with the result!