O post de hoje é de Iramaia Loiola.
He assumes they will TOE THE LINE and SWALLOW WITHOUT QUESTION whatever he COMES UP WITH. BY AND LARGE his assumption is correct.
(Ele supõe que eles irão cumprir o estipulado e aceitar o que quer que ele sugira. Geralmente, sua suposição é correta.)
Fonte: Telegraph
Hi, everybody. How’s it going?
Hoje gostaria de mostrar o quanto as expressões idiomáticas, gírias e phrasal verbs estão presentes na língua inglesa. Para isso, copiei esse trecho de um jornal online (o endereço está logo ali em cima, se vocês quiserem conferir) pra que vocês tenham uma ideia da presença constante delas em textos, tanto formais quanto informais.
Percebam que são apenas duas linhas com nada mais, nada menos que duas expressões idiomáticas, uma gíria e um phrasal verb. Isso mesmo. Não quero que ninguém se desespere por isso, mas o fato é que para entender inglês, não tem como fugir de estudá-los. Então, que tal irmos direto às explicações with no further ado? (sem mais delongas?)
O primeiro deles é TOE THE LINE, que significa cumprir o estipulado, andar na linha, obedecer. Usado figurativamente hoje em dia, originalmente a expressão tinha, ou melhor, tem um sentido literal o qual está ligado ao esporte da foto, corrida.
To toe é tocar com as pontas dos dedos e line é linha. Para ter certeza de que nenhum dos competidores dispare antes dos outros, cada um deles tem que posicionar seus pés, ou a ponta dos dedos, para ser mais exata, atrás da linha marcada no chão.
Ou seja, todos têm que se posicionar corretamente, cumprir o estipulado, cumprir as regras ou ainda fazer o que se é esperado ou pedido a eles. Caso contrário, a largada é queimada e eles voltam aos seus lugares para uma nova largada. As origens são várias e controversas… no entanto essa me pareceu mais fácil de visualizar.
He might not like the rules but he’ll TOE THE LINE just to avoid trouble. (Ele pode não gostar das regras, mas ele vai obedecer só pra evitar problemas.)
O próximo é uma gíria, que até me fez lembrar um técnico famoso da seleção brasileira que disse certa vez: “Vocês vão ter que me engolir.”. Bom, a essa altura você já deve imaginar de quem estou falando. Mário Jorge Lobo Zagallo, ou simplesmente Zagallo.
E o que ele quis dizer na época não tinha um sentido literal, certo? Então, a mensagem era para os milhões de brasileiros que teriam que aceitar ou acreditar sem reclamar, em todo o seu trabalho com a seleção. Difícil, huh?
Enfim… Em inglês, engolir é SWALLOW, e o SWALLOW WITHOUT QUESTION é isso aí mesmo, aceitar sem questionar, ou no sentido figurado, engolir.
COME UP WITH é um phrasal verb bastante comum. Só para refrescar a memória, Phrasal Verbs são palavras compostas de um verbo mais uma partícula. Significa pensar em uma solução, desculpa; propor; sugerir; ter uma ideia.
Nobody could COME UP WITH a satisfactory explanation for the accident.
(Ninguém conseguiu pensar numa explicação satisfatória para o acidente.)
E last but not least (último, mas não o menos importante) temos a expressão idiomática BY AND LARGE que significa geralmente, de modo geral.
BY AND LARGE é uma expressão de origem náutica e em bem resumidas palavras, pois não entendo nada dessa área, significa que uma embarcação que navega BY and LARGE, navega bem em todas as direções: a favor (to sail LARGE– ter o vento a favor) ou em direção ao vento (to sail BY the wind- indo em direção ao vento.)
Então, tanto faz BY or LARGE, o navio funcionará bem, ou seja, de ambas as maneiras. Got it?
That’s all for today. See you!
Iramaia Loiola é apaixonada pela língua inglesa, e já contribuiu com várias dicas para o Inglês Online.