my pupil ask me if I will give test tomorrow.
My mother asked me if I played voleybol yesterday.
Karol asked me when I go eat my cake.
Marie told me that Marcos hates Susan
She told me that he loves me.
Foi a minha primenira lição e adorei.
Hoje vamos continuar com a segunda e última parte da nossa lição sobre como contar a alguém algo que nos foi dito em inglês. Na lição anterior vimos a diferença entre discurso direto e indireto. Estudamos também quais mudanças ocorrem na frase na hora de contarmos algo usando o discurso indireto. Como vocês devem se lembrar na maioria das vezes o verbo da um passo para trás no discurso indireto. Contudo, não é só o verbo que muda, mas também pronomes e palavras usadas para se referir a tempo.
He said: ” I will talk to my wife tomorrow.” (discurso direto)
He said (that) he would talk to his wife the next day. (discurso indireto)
Observe que my se tornou his, pois estamos falando sobre he (ele) e tomorrow se tornou the next day.
Susy said: “My husband didn’t go to work yesterday.” (discurso direto)
Susy said (that) her husband had not gone to work the day before. (discurso indireto)
My se tornou her já que estamos falando de Susy (she) e yesterday mudou para the day before.
Se você está contando algo a alguém e aquilo ainda “valer” para aquele momento, então podemos deixar o verbo no presente sem a necessidade de dar um passo para trás.
The teacher said: “Irregular verbs are very important.” (discurso direto)
The teacher said that irregular verbs are very important. (discurso indireto)
Também poderia ser: The teacher said that irregular verbs were important. Esse fato era verdade quando o professor nos falou e continua “valendo” (sendo verdade, e atual) nesse momento, então não seria necessário mudar o verbo ao reportá-lo.
Imagine que alguém lhe pergunte: “Why don’t you study English?”
Para contarmos que alguém nos perguntou isso, podemos dizer: He/She asked me why I didn’t study English.
Se a pergunta começar com What, Where, When, Why, etc. a ordem das palavras na frase muda ao reportarmos, ou seja, as palavras ficam na mesma ordem de uma frase normal. Perceba que o verbo como de costume dá um passo para trás.
Já ao reportarmos a pergunta “Do you study English?” teríamos: He asked me if I studied English.
Ao reportar uma yes/no question (pergunta cuja resposta é sim ou não) usamos a palavra if. Veja que isso é igualzinho ao português: “Você estuda inglês?” –> Ele me perguntou se eu estudava/estudo inglês.
Vamos supor que você reportasse a seguinte frase: “I love Susy”
Compare as frases abaixo:
He said that he loved Susy (discurso indireto)
He told me that he loved Susy. (discurso indireto)
O verbo tell aqui tem o sentido de “contar”. Nesse caso temos:
tell + pessoa a quem aquilo foi dito: “He told ME …”
Quando a pessoa não é mencionada, usamos say, que tem o sentido de “dizer”.
2 things that someone asked you using the indirect speech (2 coisas que alguém perguntou a você usando o discurso indireto)
2 things that someone said to you using the indirect speech and the verb ‘tell’. (2 coisas que alguém disse para você usando o discurso indireto e o verbo ‘tell’.)
The teacher asked me if I had done my Spanish homework.
My friend asked me where I had been the night before.
Sarah told me that she had gone to a great restaurant.
My student told me that he was going to quit his job.
my pupil ask me if I will give test tomorrow.
My mother asked me if I played voleybol yesterday.
Karol asked me when I go eat my cake.
Marie told me that Marcos hates Susan
She told me that he loves me.
Foi a minha primenira lição e adorei.