Hoje tem uma dica rápida sobre uma expressão daquelas que não podem ser traduzidas literalmente do inglês para o português. É relativamente frequente na língua, e é bem informal.
Sabe quando dizemos algo como (alguém) deu uma de (nome de outra pessoa)? Veja o exemplo em que falo sobre as minhas amigas Cláudia e Mariana:
A Claudia está sempre atrasada para tudo. Ela nunca chega na hora na aula ou em reunião de trabalho.
A Mariana é geralmente pontual. Mas hoje ela deu uma de Claudia e chegou na escola 40 minutos atrasada.
E como a gente diria isso em inglês?
Claudia is always late for everything. She’s never on time for class or work meetings.
Mariana is usually punctual. But today she pulled a Claudia and arrived at school 40 minutes late.
É claro que a pessoa com quem você está conversando vai entender melhor o que você falou se conhecer a Cláudia!… Mesma coisa em inglês, claro.
Mais um exemplo: Jake is usually a lazy guy, but the other day he pulled a Tom and worked till the wee hours (Tom is a hardworking guy)
O Jake é geralmente preguiçoso, mas outro dia ele deu uma de Tom e trabalhou até quase amanhecer (o Tom é um cara que trabalha duro)
Faça atividades desta lição
E aqui vai a dica para você assistir essa expressão em uso: série Friends, temporada 4, episódio 3 (The One With the ‘Cuffs). Nesse episódio, a mãe da personagem Monica diz a ela que talvez a própria Monica desse uma de Monica .
Ana criou um blog de dicas de inglês em 2006, e depois de muito pesquisar o que faz alguém ganhar fluência numa segunda língua, criou seu primeiro curso de inglês em 2009.