QUERO APRENDER FALARV INGLês
Como sempre cada dia fico mais feliz em seguir o inglesonline.Aqui aprendo cada dia mais.
Hi Rose! Nice to hear from you.
Na verdade, João Henrique, o “collocation” para “trip é “take”, sendo assim:
Fazer uma viagem = Take a trip.
=)
Desculpe minha falha,achei que e-mail fosse anexado a mensagem automáticamente.
Então segue meu e-mail para quem quiser práticar:johnny6544@hotmail.com
Good lucky all the people.
Now I feel studip. That’s cleared it up for me
Quem quiser me adicionar para práticar.
Adorei o artigo.
Eu pensei em cometido logo de cara.
Muito bom…
Do a trip.(faça uma viagem)
Do a good trip.(faça uma boa viagem)
Make a wish(faça um pedido).
O make signífica fazer no sentido de criar/inventar e Do de fazer/seguir uma ordem.
Exemplo: I make this.(Eu crio isso)
I do this Eu faço isso.
Melhor ainda
I make my children.(Eu cri meus filhos)
I do my homework.(Eu faço minha lição de casa).
Com o make teria sentido de eu crio minha lição de casa.
Make a wish.(faça um pedido)
Espero ter entendido o sentido dos colocattions.
Não consigo entender a diferença entre “collocation” e “chunks”. Alguém pode me ajudar? Thanks
Muito boa essa explicação sobre esse assunto.
cometido. e aliás me ajudou muito, thanks.
Galera, essa coisa de Collocations para mim está sendo super difícil, e mais ainda porque estudo o idioma Inglês sozinho, por conta própria.Se alguém quiser praticar comigo agradeço deste de já e aí vai meu msn. igor_1412@hotmail.com. Só gostaria se exclarecer que o post é exlente!
Oi roberta,
o Rogerio não está mais por aqui, mas se você quer se aprofundar em collocations eu sugiro o Oxford Collocations Dictionary.
Rogério,
Tudo bem?Gostei do seu artigo sobre collocations,parabéns.Estou querendo me aprofundar mais no tema, vc têm livros e artigos para sugerir além do “assim ou assado”
Muito obrigada
Um abraço
Roberta
Rosie e Monica
Vocês acham que soa natural dizer que alguém “praticou um crime”? Ou “realizou um crime”?
Ou naturalmente pensamos em combinar “cometer” e “um crime”?
realizado!
praticado
[…] vocês ficaram com alguma dúvida sobre a atividade proposta no artigo da semana passada, confira o quadro de […]
WELL DONE, KÉDMA!!!
cometido
Hi again, guys!
Ao reler meu artigo, percebi que o exemplo que eu dei de collocation em português não foi o mais apropriado – é que “quebrar o gelo” é um idiom (expressão idiomática). Ele continua válido mas prefiro dar outro exemplo:
“Polícia investiga suspeito de ter ________________ o crime mais violento do ano.”
Vocês tem uma sugestão de verbo para a frase acima? Registre no seu comentário.
Cheers,
Rogerio