Estamos chegando ao fim de nosso texto com as últimas 3 partes.
ATENÇÃO: O texto a seguir, que foi adaptado do livro “Crazy English: the Ultimate Joy Ride Through Our Language” por Richard Lederer, mostra paradoxos da língua inglesa. É um exemplo muito inteligente de como podemos nos confundir com as peculiaridades e sutilezas de uma língua. Muitas coisas que falamos não fazem sentido ou não têm uma explicação específica porque são faladas assim.
Segundo texto: And why is it that writers write, but fingers don’t fing, grocers don’t groce, and hammers don’t ham? If the plural of tooth is teeth, why isn’t the plural of booth beeth? One goose, 2 geese. So, one moose, 2 meese? One index, two indices? Is cheese the plural of choose? If teachers taught, why didn’t preachers praught? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat? In what language do people recite at a play, and play at a recital?
Terceiro texto: Ship by truck, and send cargo by ship? Have noses that run and feet that smell? Park on driveways and drive on parkways? How can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and a wise guy are opposites?
Quarto texto: When a house burns up, it burns down. You fill in a form by filling it out, and an alarm clock goes off by going on. When the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible. And why, when I wind up my watch, I start it, but when I wind up this essay, I end it.
Explicação do Segundo texto.
@>—- writers write = escritores escrevem
@>—- fingers = dedos da mão
@>—- fing – Este verbo não existe!
@>—- grocers = comerciantes (de mercados)
@>—- groce – Este verbo também não existe. O escritor deste trecho só está “zoando”.
@>—- teachers taught = professores/as ensinaram
@>—- preachers preached (não “praught”) = pregadores pregaram
@>—- hammer(s), substantivo = martelo(s)
@>—- hammer (não “ham), verbo = martelar / martelam
@>—- The plural of tooth (dente) is teeth.
@>—- The plural of booth (cabina) is booths (não “beeth”).
@>—- One goose (ganso), 2 geese.
@>—- One moose (alce), 2 moose (não “meese”)
@>—- One index, two indices
@>—- Não existe o plural cheese. Cheese é “uncountable” (não contável). Dizemos “a piece of cheese”, “two pieces of cheese”, “different types of cheese”, etc.
@>—- A vegetarian eats vegetables = Um vegetariano come vegetais
@>—- humanitarian = humanitário – Não é alguém que come pessoas!
@>—- people recite at a play = pessoas recitam em uma peça
@>—- people play at a recital = pessoas tocam em um recital
Explicação do Terceiro texto.
@>—- ship by truck = enviar mercadoria por caminhão
@>—- send cargo by ship = enviar carga por navio
(Para “frete” dizemos “shipping” em inglês.)
@>—- noses run = narizes escorrem (mas em inglês “run” também significa correr/correm)
@>—- feet smell = pés cheiram mal (mas inglês “smell” também descreve o ato de cheirar algo)
@>—- park on driveways = estacionar na entrada para carros (em moradias)
@>—- drive on parkways = dirigir em uma “ampla avenida arborizada”
@>—- slim = esbelto/a
@>—- fat = gordo/a
@>—- slim chance = pequena chance (quase impossível)
@>—- fat chance = pequena chance (quase impossível)
@>—- wise man = homem sábio
@>—- wise guy = sabichão pretensioso/arrogante, convencido
Explicação do Quarto texto
@>—- burn up = destruir, desfazer-se de alguma coisa pelo fogo
@>—- burn down = queimar (até os alicerces)
@>—-fill in a form = preencher as lacunas de um formulário
@>—-fill out a form = preencher um formulário (por completo)
@>—-go off = disparar
@>—-go on = (se) ligar
@>—-the stars are out = as estrelas estão visíveis no céu (Por exemplo, não dizemos “a lua saiu” em português? Em inglês também dizemos isto – The moon came out. Por isso, the stars are out.)
@>—-the lights are out = as luzes estão apagadas
@>—-wind up (a watch) = dar corda
Tim and Tammy Teach é um projeto desenvolvido por irmãos norte-americanos cuja paixão é ensinar brasileiros a falar inglês como americano. Entre outras coisas, eles podem ajudá-lo a DOMINAR “phrasal verbs” de uma vez por todas! Vale a pena conferir!