Hello, everyone! Tempos atrás eu recebi a pergunta do título por email e resolvi fazer dois posts sobre as maneiras mais comuns de usar estas duas palavrinhas. No de hoje ficamos com although e no próximo vem o though.
Primeiro de tudo… Se você ainda não ouviu though e although o suficiente para internalizar suas pronúncias corretas, corra para o Free Dictionary e busque as duas lá para ouvir. Essas aí são duas que dão margem a várias pronúncias “criativas”! O problema de ler muito uma palavra em inglês sem conhecer a pronúncia correta antes é que fatalmente a gente a pronuncia mentalmente em português. Se isso ocorrer muitas vezes, pode nascer um certo vício que depois não vai ser fácil tirar.
Começando com ALTHOUGH
Veja estes exemplos:
She works as a salesperson although she graduated in medicine.
[Ela trabalha como vendedora] [Ela se formou em medicina]
Mary didn’t do well on the test although she studied nonstop for almost two weeks.
[A Mary não foi bem na prova] [Ela estudou sem parar por quase duas semanas]
Although we rarely talk anymore, I still consider Frank a good friend.
[A gente quase não se fala mais] [Eu ainda considero o Frank um bom amigo]
Nas sentenças acima, eu traduzi apenas os períodos de cada uma isoladamente. Deu pra perceber que cada sentença é composta por dois períodos completos? Um “período”, pra quem não sabe ou lembra, é um sujeito mais um predicado. Veja cada sentença de novo. Notou que, em cada uma, os dois períodos contém ideias constrastantes? Pois é, a função do although é ligar as duas ideias em inglês com o sentido do nosso “embora” ou “apesar de”. Esse é seu sentido mais comum, e se você se acostumar com sua pronúncia vai passar a reconhecê-lo quando fizer listening ou assistir filmes e séries.
Como a gente diria os exemplos acima?
“Ela trabalha como vendedora apesar de ter se formado em medicina // embora tenha se formado em medicina”.
“A Mary não foi bem na prova apesar de ter estudado sem parar por quase duas semanas // embora tenha estudado sem parar por quase duas semanas”.
“Embora a gente quase não se fale mais // Apesar de a gente quase não se falar mais, eu ainda considero o Frank um bom amigo”.
Na TV você ouve muito assim
Imagine que você está assistindo um filminho de mistério ou um episódio de um daqueles seriados policiais onde eles tem que desvendar um crime. O grupo não tem muitas pistas ainda mas tem alguns indícios e depoimentos. Eles estão repassando em voz alta o que já descobriram e trying to make some sense of it all (tentando encontrar algum sentido, entender aquilo tudo):
(Agent A) – Joanna was at the bar around 11PM… So she was definitely there when Mr. Smith was killed.
(Agent B) – We know that Paul was at the grocery store around 11, so he can’t be the murderer…
[SILENCE]
(Agent B) – Although… that witness, the woman who saw him at the grocery store… SHE COULD BE LYING!
Although é muito usado assim, para continuar um raciocínio que parecia estar completo mas que de repente muda de direção porque a pessoa se lembrou de um fato novo ou percebeu algo que não lhe tinha ocorrido antes. No exemplo acima, o Agente B diz que Paul não pode ser o assassino porque ele estava no mercado na hora do crime. E um pouquinho depois ele diz
“Se bem que… aquela testemunha, a mulher que o viu no mercado… TALVEZ ELA TENHA MENTIDO!”
Nossa tradução para este Although seria “Se bem que…”. É aquela continuação do raciocínio, aquela guinada que você dá porque se lembrou de um fato ou percebeu algo novo. E, P.S., dá pra ver porque eu sou professora de inglês e não roteirista de série, né?
Mais um exemplo: Jane está contando para a mãe que está atrasada pra entregar um formulário de inscrição.
(Jane) Oh, mom… The deadline for sumission is 5 o’ clock. I’ll never make it. I still have 12 pages to fill in.
(Mom) That’s too bad, Jane… Maybe next year.
(Jane) Although… They do accept late submissions when they come from out of state! I’ll just take the bus to Las Vegas, fill in the papers while I’m in the bus and mail it from there!
E aí ela lembrou que se o envelope viesse de outro estado, o formulário seria aceito mesmo se chegasse atrasado.
E você, como vê although por aí? A continuação dessa dica vem depois do podcast dessa semana.
Ana criou um blog de dicas de inglês em 2006, e depois de muito pesquisar o que faz alguém ganhar fluência numa segunda língua, criou seu primeiro curso de inglês em 2009.